دارالترجمه رسمی مطهری 186



چگونه ترجمه یک مقاله ،قیمت گذاری می شود؟

آیا می خواهید بدانید که هزینه ترجمه مقاله دقیقا چیست؟ چگونه قیمت ترجمه مقاله محاسبه می شود و چگونه می توانید در خدمات ترجمه صرفه جویی کنید؟

طول متن و ترکیب زبانی

هزینه ترجمه بستگی به عوامل مختلف دارد؛ بزرگترین آنها طول متن ترجمه شده است، یعنی تعداد واژگان و ترکیبِ زبانی. برای ترکیبِ زبان های کمتر رایج،نرخ ترجمه بیشتر است: به عنوان مثال، ترجمه از انگلیسی به ژاپنی هزینه خیلی بیشتر از یک ترجمه از انگلیسی به ایتالیایی خواهد بود، زیرا تعداد مترجمان کمتری برای این ترکیبِ زبان و هزینه زندگی در ژاپن وجود دارد.

به طور خلاصه، در مورد ترجمه، برخی از زبان ها بیشتر از دیگر زبان ها هزینه می کنند. زبان هایی که توسط تعداد زیادی از افراد مانند ماندارین چینی، اسپانیایی و انگلیسی صحبت می شوند، معمولا کمتر از هر کلمه هزینه می شود. زبان های کمتر رایج مانند ایسلندی، نپال و موری معمولا گران تر هستند.

موضوع ترجمه

علاوه بر این دو متغیر، قیمت ترجمه می تواند بر اساس موضوع متفاوت باشد. اصطلاحات خاص تر و فنی تر در ترجمه، بالاتر از نرخ ترجمه است. به عنوان مثال، ترجمه یک مقاله در مورد بهره برداری از راکتورهای هسته ای بیش از ترجمه یک بروشور در بهترین رستوران ها هزینه خواهد کرد.

رقابت برای ترجمه

گاهی اوقات عرضه مترجمان بیش از تقاضا است. هنگامی که این اتفاق می افتد نرخ هر کلمه به پایین می رود، زیرا مترجمان باید برای کار رقابت کنند. در عین حال، اگر هزینه زندگی در یک کشور کم باشد، مترجمان نیز هزینه های پایینتری را پرداخت خواهند کرد.

به همین دلیل است که چینی ها یکی از ارزان ترین زبان های ترجمه هستند. و چرا زبانهای نروژی، ایسلندی و دیگر زبانهای نوردیک یکی از گران ترین هستند. (هزینه زندگی بالا است، تقاضا برای ترجمه زیاد است، اما تعداد مترجمین کم است).

در نهایت،  قیمت برای تغییر ترجمه اگر نیاز به کار قالب بندی خاص،

ترجمه فوری، و یا اگر نوع خاصی از ترجمه (ترجمه سوگند، اصلاح مقالات قبل از ترجمه، ترجمه گواهی شده و غیره) باشد، اعمال می شود.

تعیین قیمت عادلانه ترجمه مقاله

گاهی اوقات دشوار است که بگوییم قیمت مورد نظر شما برای خدماتی که شما دریافت می کنید منصفانه است یا خیر. چند چیز برای فکر کردن وجود دارد تا اطمینان حاصل کنید که قیمت عادلانه ای دریافت می کنید.

1. قیمت ترجمه مقاله را با

نرخ های استاندارد صنعت مقایسه کنید. این به شما نشان می دهد که آیا قیمت، منصفانه و منطقی است یا نه.

2. در مورد مقاله ای که نیاز به ترجمه دارد فکر کنید: آیا این یک مقاله ای بسیار فنی است که با اصطلاحات طنز بسته بندی شده است که فقط یک متخصص می تواند درک کند؟ آیا این یک بروشور بازاریابی براق است که نیاز به ترجمه و محلی سازی آثار هنری خلاق برای یک بازار خاص دارد؟ یا شاید این یک سند با حجم بالا است که با زبان floral و دستگاه های ادبی بسته بندی شده است.

اگر پاسخ سوالات بالا،بله باشد، هزینه ترجمه شما ممکن است بالاتر باشد زیرا شما به یک متخصص برای ترجمه  پروژه خودتان نیاز دارید.

برخی از شرکت های ترجمه، خدمات ترجمه ارزان قیمت مقاله را ارائه می دهند. که به طور معمول یک سرویس ترجمه  ارزان با اصلاح و ویرایش اولیه بر روی صفحه یا استفاده از مترجمان ارزان و بی تجربه است.

ترجمه ماشین

ترجمه ماشین بهبود یافته است و برخی از شرکتهای ترجمه ، با AI (هوش مصنوعی)شروع به تکمیل انواع خاصی از محتوا می کنند. با این وجود، هنوز کیفیتی بهتر از کیفیت انسان نداریم. ترجمه ماشین خوب است برای زمانی که شما لازم نیست که در مورد کیفیت ترجمه نگران باشید. اما اگر به دنبال برقراری ارتباط دقیق با مشتریان خود، ترویج نام تجاری و محصولات خود یا فروش به بازار خارج از کشور هستید، به خدمات ترجمه با کیفیت عالی نیاز دارید.

با تامل بر موارد زیر می توانید درک درستی از حرفه ای بودن و تخصص شرکت مترجم  به دست آورید:

1.صدور گواهینامه حرفه ای، اعتبار و اعتباربخشی توسط دفاتر رسمی.

2.رضایت مندی مشتریان دیگر.

3.دیدن نمونه هایی از کار آنها.

چند روش ساده برای کاهش هزینه ترجمه مقاله ها وجود دارد:

1.انجام گروهی ترجمه تا از حداقل هزینه ها اجتناب شود.

2.پروژه های با حجم زیاد ممکن است برای تخفیف مناسب باشد -مثلا مقاله با بیش از 10,000 کلمه.

3.اگر مقاله شما بسیار تکراری است (به عنوان مثال اصطلاحات و عبارات به طور مرتب تکرار شود)، مترجم یا شرکت ترجمه شما ممکن است به دلیل حافظه تکنولوژی ترجمه متخصص که تکرار را محاسبه می کند، تخفیف ارائه دهد.

در پایان به این نکته رسیدیم که برای ترجمه متون تخصصی باید سراغ شرکت های تخصصی در این حوزه برویم که دارالترجمه مطهری نیز یکی از آن ها به حساب می آید و با خیال راحت می توان از ترجمه های تخصصی آن ها استفاده کرد.

منابع:

سایت دارالترجمه رسمی مطهری


تاریخچه ای از ترجمه در دنیا

در طول تاریخ ،ترجمه ها  تقریبا در هر جنبه ای از جامعه نقش حیاتی ایفا کرده است. از زمان های قرون وسطایی، مترجمان از کمک های زیادی در توسعه زبان ها، شکل دادن هویت های ملی و تشکیل بورس تحصیلی برخوردار بودند.

تاریخچه کلمه ترجمه:

کلمه "ترجمه" از واژه لاتین بدست می آید که به معنی "آوردن یا انتقال" است. یکی دیگر از اصطلاحات مرتبط با کلمه ی یونانی باستان از "متافراس" به معنای "صحبت کردن در میان" است و از این جا، واژه ی متافراس متولد شده است که به معنی "ترجمه کلمه برای کلمه است". این اصطلاحات در قلب تئوری های مربوط به ترجمه در طول تاریخ بوده اند و بینش هایی را در مورد زمانی که ترجمه ها در طول سال ها مورد استفاده قرار گرفته اند، ارائه می دهند.

ترجمه در اوایل دوره بین النهرین، زمانی که شعر سومریان، گیلگمش به زبانهای آسیایی ترجمه شد، انجام شد. این به حدود هزاره دوم قبل از میلاد می رسد. دیگر آثار ترجمه شده باستانی شامل آنهایی هستند که توسط راهبان بودایی که اسناد هندی را به زبان چینی ترجمه کرده اند. در دوره های بعدی، متون یونانی باستان نیز توسط شاعران رومی ترجمه شد و برای ایجاد آثار ادبی برای سرگرمی سازگار شدند.  خدمات ترجمه در رم به وسیله سیئر و هوراس مورد استفاده قرار گرفت و این استفاده ها تا قرن 17 ادامه یافتند، در حالیکه شیوه های جدیدتر توسعه یافتند.

استدلال می شود که دانش و یافته های دانشگاهیان یونانی به طرز گسترده ای به لطف کار ترجمه محققان عربی توسعه یافته و درک شده است. هنگامی که یونانی ها فتح شدند، آثار آنها توسط محققان عربی گرفته شد که آنها را ترجمه و نسخه های خود را از درک علمی، سرگرمی و فلسفی ایجاد کرد. این نسخه های عربی بعدا در قرون وسطی، عمدتا در سرتاسر اسپانیا به زبان لاتین ترجمه شد و کارهای حاصل از آن به دست آمد.

مترجمین مشهور در طول زمان

اغلب مترجمان  در تاریخچه ترجمه شخصیت های پنهان، افراد نامرئی هستند که راه را برای برخی از بزرگترین مشارکت در انتشار ایده ها، دانش و نظریه ها در طول سال ها گشوده اند. در بعضی موارد، کار کردن به عنوان مترجم فوق العاده خطرناک بود و حتی بعضی از آنها  به خاطر کارشان از دست رفتند. این شامل مترجمین معروف مانند ویلیام تیندال، که در سال 1536 در هلند اعدام شد، زیرا او در ترجمه کتاب مقدس به زبان انگلیسی مشغول به کار بود. دیگر مترجمین مشهور عبارتند از:

1.راهبان چینی Xuanzang که در سال 645 میلادی با 74 ترانه در قالب بودایی هند به چینی ترجمه شد.

2.کنستانس گارنت یک مترجم انگلیسی بود که ترجمه کلاسیک روسی از جمله تولستوی، چخوف، تورگنف و گوگول را به زبان انگلیسی به پایان قرن نوزدهم ترجمه کرد.

3.گرگوری راباسا یک مترجم ادبی آمریکایی بود که در طول قرن بیستم، چندین لاتین را به زبان انگلیسی ترجمه کرد.

درک و تمرین ترجمه مدرن

پس از انقلاب صنعتی، اقتصاد به سرعت توسعه یافت و به یک ماشین با پتانسیل موفقیت جهانی تبدیل شد. ماشین های جدید اجازه تولید سریع متون و مواد مرتبط با کسب و کار را می دهند و این بدان معنی است که زمان بیشتری می تواند در تکامل یک شرکت و ترجمه مواد برای ورود به بازارهای خارجی سرمایه گذاری شود. از قرن 18، کسب و کار از خدمات ترجمه رسمی بهره مند شد.

اینترنت توانایی دسترسی، ترجمه و درک متون و اسناد از سراسر جهان را دارد. نکته مهم این است که نیاز به درک فرهنگ کشور اصلی و مخاطبان هدف بیشتر با ابزار و شیوه های جدید تقویت می شود. اگر چه برخی از خدمات

ترجمه فوری قادر به ترجمه متافاز (ترجمه کلمه ای برای کلمه است)، شرکت های متخصص، پلتفورم ها و مترجمان قادر به ترجمه متون و سخن گفته به چند زبان می باشند، در حالی که با توجه به اهمیت و فرهنگ گیرنده هدف باشد.انوع

روش های ترجمه دیگر که در مقاله ای دیگر به آن پرداختیم،وجود دارد.

منبع: 

سایت دارالترجمه رسمی مطهری

 


در مقالات گذشته درباره

تاریخچه ترجمه توضیح داده شده بود حال میخواهیم با هم روش های ترجمه را بررسی نماییم :

روش های ترجمه با تکنیک های ترجمه:

تفاوت بین  روش ترجمه و تکنیک چیست؟ این بسیار ساده است: یک متد ترجمه برای کل متن برای ترجمه استفاده می شود، در حالی که تکنیک ترجمه ممکن است در متن همان متناسب با هر مورد متفاوت باشد و بسته به عناصر کلامی خاصی که باید ترجمه شوند. طبقه بندی روش های ترجمه به سال 1958 می رسد و کار J. P. Vinay و J. Darbelnet است.که شامل هفت دسته است:

1. بازپرداخت

بازپرداخت تکنیک ترجمه است که شامل استفاده از همان کلمه یا عبارت در متن اصلی در متن هدف است. کلمه یا عبارت قرض گرفته شده معمولا به صورت کلاسی نوشته می شود. این در مورد بازتولید بیان در متن اصلی است. به این معنا، این تکنیک ترجمه است که در واقع ترجمه نمی شود .

Example: The gaucho was wearing a black sombrero and a worn old pair of bombachas.

ترجمه: گاچو یک سمبرو سیاه و یک زوج قدیمی پوشیده از بمب ها را پوشید.

2. کالک

هنگامی که یک مترجم از کالک استفاده می کند، با استفاده از ساختار زبان مبدأ، با ایجاد یا استفاده از یک شعار زبانی در زبان مقصد، ایجاد می کند.

به عنوان مثال: کلمه handball انگلیسی به اسپانیایی به عنوان balonmano ترجمه شده است. یا اصطلاح انگلیسی به نام آسمان خراش، gratte-ciel در فرانسه یا rascacielos در اسپانیایی است.

3. ترجمه لاتین

معمولا این یک ترجمه یا متافراس است. این بدان معناست که ترجمه کلمه ای برای کلمه، رسیدن به یک متن در زبان هدف است که به صورتی است که اصطلاحی است. با توجه به Vinay و Darbelnet، ترجمه ی حروف تنها می تواند با زبان هایی که در شرایط فرهنگی بسیار نزدیک هستند استفاده شود. تنها زمانی قابل قبول است که متن ترجمه شده همان سینتکس، معنی و سبک همان متن اصلی را حفظ کند.

مثال: Quelle heure est-il؟ ⇒ چه زمانی است؟

4. انتقال

انتقال شامل حرکت از یک دسته گرامری به دیگری بدون تغییر معنای متن است. این تکنیک ترجمه تغییر در ساختار دستوری را معرفی می کند.

به عنوان مثال: رئیس جمهور فکر می کند که ⇒ Selon le Président

5. مدولاسیون

مدولاسیون در مورد تغییر شکل متن با معرفی یک تغییر معنایی یا دیدگاه است.

Example: Maybe you’re right ⇒ Tu n’as peut-être pas tort.

به عنوان مثال: شاید شما حق دارید ⇒ تو نباشید.

6. انعطاف پذیری یا تغییر شکل

این تکنیک ترجمه است که از بیان کاملا متفاوت برای انتقال واقعیت یکسان استفاده می کند. از طریق این روش، نام موسسات، تفکرات، اصطلاحات و ضرب المثل ها می تواند ترجمه شود.

<=Example: Chat échaudé craint l’eau froide ⇒ Once burned, twice shy.

هنگامی که سوخته، دو بار خجالتی است.

7. تطبیق

سازگاری، همچنین معادل فرهنگی نامیده می شود، یک عنصر فرهنگی است که جایگزین متن اصلی متناسب با فرهنگ زبان هدف  می شود. این یک متن آشنا و جامع تر است.

Example: baseball ⇒ football

از دهه شصت چندین نویسنده (میشل بالارد، هولن چوکیت، میشل پلارد، و غیره) روشهای دیگر ترجمه مانند اشکال سازی (معرفی جزئیات خاص در متن زبان مقصد)، جمع کردن (با استفاده از یک دنباله ای از کلمات که معمولا در زبان مقصد با هم می آیند) و جبران خسارت (جایی که یک اشاره یا مرجع در یک قسمت از متن به عنوان در نسخه منبع نمایش داده نمی شود، اما بعد در متن هدف نمایش داده می شود).

و انواع دیگر از جمله

ترجمه فوری که در مقالات دیگر سایت به آن پرداخته شده است.

منبع:

سایت دارالترجمه رسمی مطهری


منطقه ۱

حوزه فعالیت: آموزش و پرورش : مناطق

نشانی :  ایران ، تهران ، تهران ، تجریش – خ. دزاشیب – جنب آتش نشانی

تلفن :  ۷~۲۲۲۳۹۶۰۰

 منطقه ۲

حوزه فعالیت: آموزش و پرورش : مناطق

نشانی :  ایران ، تهران ، تهران ، بزرگراه جلال آل احمد – کوی نصر – پشت آتش نشانی – انتهای خیابان سیزدهم

مسئول آقا / خانم :  سانی خانی

تلفن :  ۸~۸۸۲۷۶۹۰۱

 منطقه ۳

حوزه فعالیت: آموزش و پرورش : مناطق

نشانی :  ایران ، تهران ، تهران ، بالاتر از میدان ونک – بعد از میرداماد – جنب خانه معلم

تلفن :  ۲۲۲۶۴۶۵۶, ۸۸۸۵۰۰۰۹, ۸۸۸۵۰۰۱۲, ۸۸۸۵۰۴۳۲

 منطقه ۴

حوزه فعالیت: آموزش و پرورش : مناطق

نشانی :  ایران ، تهران ، تهران ، بزرگراه رسالت – روبروی پمپ بنزین – جنب کرمانی شمالی

تلفن :  ۲۲۵۱۷۰۴۳, ۲۲۵۱۲۰۹۴

 منطقه ۵

حوزه فعالیت: آموزش و پرورش : مناطق

نشانی :  ایران ، تهران ، تهران ، فلکه دوم صادقیه – بولوار فردوس – نبش خیابان ابراهیمی شمالی – پ. ۲۹

تلفن :  ۸~۴۴۰۷۲۰۰۶

 منطقه ۶

حوزه فعالیت: آموزش و پرورش : مناطق

نشانی :  ایران ، تهران ، تهران ، خ. طالقانی غربی – خ. سرپرست – روبروی بیمارستان مصطفی خمینی

مسئول آقا / خانم :  ابراهیم سلیمی

تلفن :  ۸۸۹۶۰۵۰۲, ۸۸۹۶۷۵۸۸, ۸۸۹۵۰۷۱۶

 منطقه ۷

حوزه فعالیت: آموزش و پرورش : مناطق

نشانی :  ایران ، تهران ، تهران ، خ. دکتر شریعتی – خ. معلم – چهارراه مرودشت

تلفن :  ۸۸۴۶۷۵۳۴, ۸۸۴۱۸۲۱۲, ۸۸۴۱۵۹۷۲, ۸۸۴۰۲۰۲۵

 منطقه ۸

حوزه فعالیت: آموزش و پرورش : مناطق

نشانی :  ایران ، تهران ، تهران ، خ. دماوند – بعد از چهارراه خاقانی – ایستگاه حمام تهرانپارس

تلفن :  ۶~۷۷۹۳۴۳۸۳

 منطقه ۹

حوزه فعالیت: آموزش و پرورش : مناطق

نشانی :  ایران ، تهران ، تهران ، م. آزادی – جنب مخابرات شهیدفرداسدی – ک. نجارزادگان – ک. سبزه زار

مسئول آقا / خانم :  محمدعلی فلاح

تلفن :  ۸~۶۶۰۰۴۱۳۶

 منطقه ۱۰

حوزه فعالیت: آموزش و پرورش : مناطق

نشانی :  ایران ، تهران ، تهران ، خ. محبوب مجاز – بعد از خیابان سلمان فارسی

مسئول آقا / خانم :  محمدمهدی شاملو

تلفن :  ۴~۵۵۷۱۲۰۱۲

 منطقه ۱۱

حوزه فعالیت: آموزش و پرورش : مناطق

نشانی :  ایران ، تهران ، تهران ، خ. ولی عصر – بالاتر از میدان منیریه – خ. معیری – ترجمان شمالی – خ. صنیعی پور – پ. ۱۰۶

مسئول آقا / خانم :  کاظم قاسمی

تلفن :  ۶۶۴۶۶۰۳۰, ۸~۶۶۴۰۵۱۷۷

 منطقه ۱۲

حوزه فعالیت: آموزش و پرورش : مناطق

نشانی :  ایران ، تهران ، تهران ، م. شهدا – خ. همایون ناطقی (خورشید سابق) – جنب فروشگاه کتاب

تلفن :  ۸~۷۷۵۳۴۰۷۶

 منطقه ۱۳

حوزه فعالیت: آموزش و پرورش : مناطق

نشانی :  ایران ، تهران ، تهران ، خ. پیروزی – خ. ۳۰متری نیروی هوایی – پ. ۲۲

تلفن :  ۹~۷۷۴۶۷۰۰۱

 منطقه ۱۴

حوزه فعالیت: آموزش و پرورش : مناطق

نشانی :  ایران ، تهران ، تهران ، خ. پیروزی – م. چهارصددستگاه

مسئول آقا / خانم :  جعفر درونی

تلفن :  ۳~۳۳۳۳۱۰۶۱

 منطقه ۱۵

حوزه فعالیت: آموزش و پرورش : مناطق

نشانی :  ایران ، تهران ، تهران ، م. خراسان – خ. خاوران – ایستگاه امیر سلیمانی

مسئول آقا / خانم :  مهدوی

تلفن :  ۳۳۷۰۵۳۳۳, ۳۳۷۰۵۱۷۱, ۳۳۰۰۹۹۷۷

 منطقه ۱۶

حوزه فعالیت: آموزش و پرورش : مناطق

نشانی :  ایران ، تهران ، تهران ، راه آهن – سرپل جوادیه – خ. شهیددارابی

تلفن :  ۵۵۶۶۳۲۶۳, ۳~۵۵۶۴۰۰۹۱, ۵۵۶۴۳۱۰۹

 منطقه ۱۷

حوزه فعالیت: آموزش و پرورش : مناطق

نشانی :  ایران ، تهران ، تهران ، خ. قزوین – نرسیده به دوراهی قپان – خ. شهیدشیدایی – جنب ساختمانی شهربانی

تلفن :  ۵۵۷۰۹۸۸۸

 منطقه ۱۸

حوزه فعالیت: آموزش و پرورش : مناطق

نشانی :  ایران ، تهران ، تهران ، سه راه آذری – ابتدای جاده ساوه – روبروی سه راه فلاح

تلفن :  ۸~۶۶۲۲۲۲۱۵

 منطقه ۱۹

حوزه فعالیت: آموزش و پرورش : مناطق

نشانی :  ایران ، تهران ، تهران ، انتهای خط نازی آباد – ابتدای خیابان بهمنیار

تلفن :  ۴~۵۵۰۰۳۱۶۰

همچنین شما میتوانید با کلیک بر روی 

آدرس سفارت خانه ها به این صفحه منتقل شوید

منبع

:سایت دارالترجمه رسمی مطهری


امور بین الملل بانک تجارت:خیابان شهید طالقانی، تقاطع استاد نجات الهی، شماره ۱۳۰

امور بین الملل بانک سپه: میدان آرژانتین، روبروی پارکینگ بیهقی، پلاک ۷- طبقه ۶

امور بین الملل بانک پارسیان: شهرک غرب-بلوار فرحزادی-خیابان زرافشان- پلاک ۴-ساختمان مرکزی بانک پارسیان-طبقه ششم

امور بین الملل بانک ملی ایران: خیابان میرداماد-بعد از بانک مرکزی -شعبه مهر ملی-طبقه دوم

امور بین الملل بانک صادرات: خیابان سمیه، نرسیده به خیابان شهید مفتح، برج سپهر، طبقه ۱۸

بانک سامان: خیابان انقلاب، بین چهار راه کالج و خیابان ولیعصر

امور بین الملل بانک ملت: خیابان انقلاب-خیابان طالقانی-نبش دکتر عباس (فرصت سابق)-ساختمان مرکزی بانک ملت

بانک پاسارگاد: بلوار میرداماد، بین ولیعصر و آفریقا

امور بین الملل بانک اقتصاد نوین: آفریقا، بعد از چهار راه جهان کودک

امور بین الملل بانک رفاه: خیابان ملاصدرا-شیراز شمالی-پلاک ۱۸۶

امور بین الملل بانک مسکن: بالاتر از میدان ونک، خیابان عطار،۳۰۰ متر جلومتر، سمت چپ، طبقه هشتم

بانک اعتباری توسعه: میدان ونک، خیابان حقانی، جهان کودک

بانک صنعت و معدن: خیابن ولیعصر، بعد از پل پارک وی، ایستگاه محمودیه

بانک سرمایه: خیابان سپهبد قرنی، نبش خیابان اراک

منبع:

سایت دارالترجمه رسمی مطهری


ادارۀ فنی و حقوقی قوۀ قضائیه: خیابان حافظ، کنارگذر سمت راست میدان حسن‌آباد، کوچه شهید میر صدری

ادارۀ ثبت سجلات و احوال وزارت امور خارجه: میدان امام خمینی سر در باغ ملی ساختمان شماره ۹ وزارت خارجه

مرکز تأییدات وزارت علوم، تحقیقات و فناوری: خیابان فردوسی، خیابان شهید ، جنب هتل اسکان، امور فارغ التحصیلان

 مرکز تأییدات دانشگاه آزاد: انتهای شعید ستاری ، بلوار حصارک ، میدان دانشگاه اداره کل امور فارغ التحصیلان  دانشگاه آزاد اسلامی

 سازمان نظام پزشکی: خیابان کارگر شمالی، بعد از بلوار جلال ال‌احمد، خیابان ۱۶، پلاک ۶

 وزارت بهداشت، درمان و آموزش پزشکی: شهرک غرب، فاز ۵، خیابان سیمای ایران، جنب دبیرستان

دفتر ارزشیابی سازمان فنی و حرفه‌ای: کرج – میدان طالقانی – بالاتر از دادگستری – معاونت پژوهش و برنامه‌ریزی – دفتر ارزشیابی مهارت

اداره ثبت شرکت ها: خیابان میرداماد، نبش بزرگراه مدرس، شماره ۲۹

رومه رسمی : خیابان بهشت، پارک شهر (ضلع جنوبی) ، ساختمان رومه رسمی، طبقه اول و ششم

دانشگاه پیام نور: ابتدای جاده لشکرک، روبروی جاده ازگل، خیابان نخل، ساختمان دانشگاه پیام نور، اداره خدمات آموزشی

کانون کارشناسان رسمی دادگستری: بزرگراه مدرس، خیابان شهید دستگردی (ظفر)، بین بزرگراه مدرس و خیابان نفت، نبش خیابان فرید افشار، پلاک

مرکز امور بین الملل و مدارس خارج از کشور وزارت آموزش و پرورش: تهران، میدان فردوسی، خیابان سپهبد قرنی، نرسیده به چهار راه سمیه، ساختمان علاقمندان، طبقه ۸

اتاق بازرگانی ایران: خیابان طالقانی، شماره ۱۷۵

اداره کل بورس و امور دانشجویان خارج:  شهرک قدس (شهرک غرب)، میدان صنعت، بلوار انقلاب(خوردین)، خیابان هرمزان، نبش خیابان پیروزان جنوبی، معاونت دانشجوئی وزارت علوم- طبقه سوم

کانون وکلای دادگستری مرکز: میدان آرژانتین، خیابان زاگرس، شماره ۳

کانون سر دفتران و دفتر یاران: خیابان مطهری، مقابل سنایی، پلاک ۲۷۳

همچنین شما میتوانید با کلیک بر روی

آدرس سفارت خانه ها به این صفحه منتقل شوید و با کلیک بر روی دارالترجمه رسمی فوری این مورد را نیز بیشتر بیشتر بشناسید.

منبع:

سایت دارالترجمه رسمی مطهری


تاریخچه ای از دیکشنری انگلیسی آکسفورد:

تاریخچه دیکشنری آکسفورد آن چنان پیچیده است که هنگامی که اعضای جامعه شناسی لندن در سال 1857 تصمیم گرفتند که لغت نامه های زبان انگلیسی موجود که ناقص بودند را موردِ بازنگری مجدد کامل زبان از زمان آنگلوساکسون قرار بدهند، آنها می دانستند که در حال انجامِ کارِ بلند پروازانه ای هستند حتی بعد از مدتی نمی دانستند پروژه چه زمانی به اتمام می رسد!

این پروژه به آرامی پس از اولین هدف عمومی انجمن، به اجرا در آمد. در نهایت، در سال 1879، انجمن با انتشارات دانشگاه آکسفورد و  

James A. H. Murray برای ادامه کار بر روی یک دیکشنری انگلیسی جدید (همانطور که دیکشنری انگلیسی آکسفورد شناخته شد) در سال 1879 توافق کرد.

این فرهنگ لغت جدید به عنوان یک لغت نامه چهار جلدی و 6400 صفحه ای طراحی شده است که شامل تمامی واژگان انگلیسی  از دوره ابتدایی میانه انگلیس (1150 میلادی) و همچنین بعضی از واژه های قدیمی که اگر به زبان انگلیسی میانه ادامه یافت.

برگشت به خانه اول

موری و همکارانش برآورد کرده بودند که این پروژه در حدود ده سال به پایان خواهد رسید. وقتی که موری و همکارانش تنها تا آنجا که کلمه "مورچه" را دیدند،به خانه اول خود برگشتند، متوجه شدند که وقت آن است که برنامه خود را دوباره مرور کنند. تعجب آور نبود که پروژه طولانی تر از پیش بینی شود. نه تنها پیچیدگی های زبان انگلیسی را مهیج می کند، بلکه هرگز متوقف نمی شود. موری و همکارانش در دیکشنری خود مجبور بودند در همان زمان به دنبال یافتن کلمات جدید و معانی جدیدی از کلمات موجود باشند که سعی داشتند هفت قرن پیش از توسعه زبان را بررسی کنند.

موری و تیم او موفق به انتشار بخش اول (یا فیشیکل، اصطلاح فنی) در سال 1884 شدند، اما از این نقطه روشن بود که کار بسیار جامع تر از آنچه توسط انجمن جامعه شناسی تقریبا سی سال پیش تصور شده بود،است.

 

هر بار یک قدم

در طول چهار دهه آینده کار در فرهنگ لغت ادامه یافت و ویراستاران جدید به پروژه پیوستند. موری اکنون یک تیم بزرگ به کارگردانی خود، هنری برادلی، W.A. Craigie و C.T داشت. این مردان به طور پیوسته کار می کردند تا در نهایت در آوریل 1928 منتشر شد. به جای 6400 صفحه در چهار جلد، دیکشنری تحت عنوان نامگذاری یک فرهنگ لغت انگلیسی جدید در اصل اصول تاریخی منتشر شد که حاوی بیش از 400,000 کلمه و عبارات در ده جلد است. متاسفانه، موری زندگی نمی کرد تا پایان کار بزرگ را ببیند؛ او در سال 1915 جان خود را از دست داد. کارهایی که او زندگی خود را به آن اختصاص داده بود، نشان دهنده یک پیشرفت بی سابقه در تاریخ انتشار در هر نقطه از جهان است. دیکشنری جای خود را به عنوان قدرت نهایی در زبان گرفته است.

 

زبانِ زنده،همیشه درحالِ تغییر

جنبه هیجان انگیز یک زبان زنده این است که آن را به طور مداوم تغییر می دهد. این بدان معنی است که هیچ فرهنگ لغت تا به حال به پایان نرسیده است.

با این وجود، به محض اینکه 10 جلد اول دیکشنری انگلیسی جدید تکمیل شد، کریجی و همکارش، دو ویراستار هنوز درگیر پروژه بودند، شروع به نوشتن آن کردند. در سال 1933 یک مکمل تکاملی برای فرهنگ لغت منتشر شد. همچنین در این زمان، دیکشنری اصلی در دوازده جلد مجددا چاپ شد و به طور رسمی عنوان فعلی آن یعنی دیکشنری انگلیسی آکسفورد به لغت نامه داده شد.

 

مکملِ دیگری برای دیکشنری

دیکشنری انگلیسی دوازده ساله انگلیسی آکسفورد و تکمیل مکمل یک اظهارنامه نهایی از آکسفورد را برای سالهای زیادی ارائه دادند. با این حال، در سال 1957، رابرت بورچفیلد ویرایشگرِ مکمل جدیدی بود که جلد 1933 را جایگزین کرد و شامل اطلاعات بسیار جدیدی در مورد زبان (به ویژه در مورد واژگان قرن بیستم) که در سالهای مداخله به دست آمد.  اصطلاحات علمی و فنی بیشتری اضافه شدند و دامنه لغت نامه  تا کلمات قابل توجه بیشتری از آمریکای شمالی، استرالیا، نیوزیلند، آفریقای جنوبی، آسیای جنوبی، و کارائیب گسترده تر شد. اساسا طولانی تر از نسخه 1933، این مکمل جدید در چهار جلد بین 1972 و 1986 منتشر شد.

 

دیکشنریِ مدرن

در سال 1982،  کار Burchfield در مکمل در معرض از اتمام بود،خبرگذاری دانشگاه آکسفورد پرسید که چگونه این فرهنگ لغت معروف را به عصرمدرن می آورد. به زودی روشن شد که روش های سنتی تدوین مطالب باید به روز شود و مواد اولیه باید از کاغذ به یک رسانه الکترونیکی منتقل شود. این شرکت باید برای استقرار مدیران پروژه و مهندسین سیستم و همچنین سخنرانی ها را تغییر دهد. مطبوعات به درستی در رابطه با تشکیل پروژه لغت انگلیسی در سال 1984 با هدف تشکیل یک نسخه چاپی مجتمع در سال 1989 و همچنین ارائه یک متن کامل و الکترونیکی به منظور تشکیل بازخورد آینده و گسترش دیکشنری دست به کار شدند.

چگونه می توان یک کار مرجع چندگانه، در طیِ قرن بیست و یکم، مبتنی بر چاپ انجام داد و آن را به یک منبع قابل خواندن در ماشین تبدیل کرد؟ با هزینه کردن 13.5 میلیون دلار در طول پنج سال در پروژه ی کامپیوتری پر مخاطبی که در آن زمان در صنعت چاپ و نشر دیده می شد، صرف شده است. سیستم های کامپیوتری سفارشی برای پیش پردازش متن و ویرایش آن در فرم الکترونیکی ساخته شده بودند. متن در برنامه ریزی SGML جدید مشخص شد. صفحات نسخه قدیمی و مکمل توسط 120 کلید برقی تایپ شد؛ و بیش از 50 ویرایشگر نتایج کار خود را بررسی کردند.

 

دیکشنری در عصر الکترونیک

در سال 1992، دیکشنری انگلیسی آکسفورد، در یک نسخه CD-ROM از این اثر منتشر شد.که باعث ایجاد تغییرات فراوانی شد. چون فضایی که قبلا درآن ذخیره می شد وزنی بیشتر از 65کیلوگرم داشت که تبدیل به دیسکی شد که چند گرم بیشتر وزن نداشت.

فرهنگ لغت انگلیسی آکسفورد در CD-ROM موفقیت بزرگی بوده است. فرمت الکترونیکی انقلابی کرده است که مردم از دیکشنری برای جستجوی و بازیابی اطلاعات استفاده می کنند.از آنجا که قالب الکترونیکی باعث می شود فرهنگ لغت انگلیسی آکسفورد بسیار آسان برای استفاده باشد، مخاطبانش در حال حاضر شامل همه خوانندگان علاقه مند فراتر از محدوده جامعه علمی است.

 

دیکشنری با تکنولوژی

امروز، یک بار دیگر، دیکشنری انگلیسی آکسفورد تحت تغییر است. در ادامه نوآوری های تکنولوژیکی، دیکشنری در حال حاضر به عنوان یک نشریه آنلاین طراحی شده است تا مردم راحت تر از مزایای این وسیله قدرتمند و قابل دسترس استفاده کنند.

محتوای دیکشنری نیز به طور جامع تجدید نظر شده است. با این حال، به جای اضافه کردن مواد جدید در مکمل به نسخه اصلی، و یا به سادگی اضافه کردن اطلاعات جدید در سراسر نسخه قدیمی، تمام کار به روز شده است.

در این مقاله با تاریخچه دیکشنری آکسفورد آشنا شدیم که با گذشت زمان و گسترشِ تکنولوزی که باعث پیشرفت در این حوزه شده است،

ترجمه فوری که در مقالات قبلی به آن پرداخته شده  است ،راحت تر و سریع تر  انجام خواهدشد.

منبع:

سایت دارالترجمه رسمی مطهری


شرایط احراز تایید ترجمه رسمی اسناد و مدارک گوناگون مطابق شرایط ذیل محقق می گردد :
بخش ۱ – ترجمه اسناد مربوط به احوال شخصیه

۱-۱٫ : شناسنامه

  • شناسنامۀ افراد بالای ۱۵ سال حتماً باید عکس دار باشد
  • شناسنامه ور به مهر ثبت احوال ذیل ثبت وقایع اربعه باشد
  • شناسنامه مخدوش قابل ترجمه و تایید نمی باشد

الف) طبق بخشنامه وزارت امور خارجه، کلیه صفحات شناسنامه افراد بالای پانزده سال ترجمه و چنانچه ازدواج، طلاق، فوت همسر، و مشخصات فرزندان قید شده باشد عینا ترجمه و چنانچه واقعه ای ثبت نگردیده باشد عبارت تا تاریخ ترجمه ازدواج و تولد فرزندان در شناسنامه ثبت نگردیده است» توسط مترجم درج گردد

۱-۲٫ : کارت ملی

  • اصل کارت ملی قابل تأیید است

۱-۳٫ : گواهی فوت

  • اصل گواهی فوت یا رونوشت مصدق آن با مهر ادارۀ ثبت احوال با ارائۀ شناسنامه متوفی قابل تأیید است. در خصوص اتباع خارجی متوفی در ایران گواهی فوت صادره از بیمارستان با مهر پزشک و نظام پزشکی یا پزشکی قانونی برای تأیید کفایت می کند
  • تمامی گواهی‌های صادره از سازمان بهشت زهرا با مهر این سازمان قابل ترجمه و تایید است

۱-۴٫ : گواهی تجرّد

  • گواهی تجرّد صادره از اداره ثبت احوال امورخارجه قابل تأیید است

۱-۵٫ : گواهی ولادت

  • گواهی ولادت اتباع داخلی با مهر پزشک مربوط و تایید سازمان نظام پزشکی تا ۱۵ روز قابل تأیید بوده و بعد از آن با ارائه شناسنامه همراه تصدیق پزشک یا مامای معتمد و تأیید نظام پزشکی قابلیت تأیید دارد
  • گواهی ولادت برای اتباع خارجه با مهر ثبت احوال امورخارجه و یا نامه از وزارت کشور با مهر و امضای مجاز معرفی شده قابل تأیید است

۱-۶٫ : سند ازدواج

  • سند ازدواج یا رونوشت محضری آن ور به مهر دفترخانه اسناد رسمی قابل تأیید است. گواهی ازدواج خارجیان مقیم ایران و مهاجرین خارجی (عراق و افغانستان) که در ایران ازدواج نموده اند با نامه صادره از امور اتباع و مهاجرین خارجی وزارت کشور و با مهر و امضاء معرفی شده قابل ترجمه و تأیید است. ضمنا ترجمه عقد انقطاعی (مدت دار) قابل تایید نیست. ازدواج موقّت و اقرار بزوجیّت در صورتی تأیید می شود که مثل اقرارنامه در سربرگ دفاتر اسناد رسمی درج شده باشد. جهت تایید ترجمه رسمی سند ازدواج یا رونوشت آن، شناسنامه یکی از طرفین ازدواج باید ارائه شود

۱-۷٫ : سند طلاق

  • سند طلاق یا رونوشت محضری آن در صورتیکه ور به مهر دفتر ثبت طلاق باشد با ارائه شناسنامه یکی از طرفین قابل تأیید است

احکام طلاق: احکام طلاق یا اقرار عدم امکان سازش که منجر به جدائی نگردیده باشد، قابل ترجمه و تایید نیست. چنانچه مراجعه کننده اظهاربه جدایی نماید، ارائه سند طلاق یا شناسنامه که در آن واقعه طلاق به ثبت رسیده باشد برای استناد سند ترجمه شده اامیست

۱-۸٫ : گواهی عدم سوء پیشینه کیفری

  • گواهی عدم سوء پیشینه کیفری با ارائه اصل آن قابل ترجمه و تأیید است و طبق اعلام پلیس بین الملل از تاریخ صدور ۳ ماه برای ترجمه اعتبار دارد و سندی که تاریخ آن گذشته باشد، قابل ترجمه و تایید نیست

۱-۹٫ : کارت پایان خدمت و معافیّت

  • کارت پایان خدمت ومعافیّت از خدمت نظام وظیفه عمومی با ارائه اصل آن قابل تأیید است لکن کپی برابر با اصل آن قابل تأیید نیست. بدیهی است گواهی های صادره از نیروی انتظامی مبنی بر مفقودیت کارت قابل تأیید می باشد

۱-۱۰٫ : گواهینامه رانندگی

  • گواهینامه راهنمائی و رانندگی و همچنین سوابق مربوط به آن که توسط راهنمائی و رانندگی اعلام می شود قابل تأیید می باشد. گواهی های نیروی انتظامی در خصوص مفقود شدن گواهینامه نیز قابلیت ترجمه و تأیید را داراست

۱-۱۱٫ : وصیتنامه

  • ترجمه وصیتنامه در سربرگ محضر با مهر و امضاء سردفتر همراه با شناسنامه وصی و موصی قابل تایید است و چنانچه وصی فوت نموده باشد، تنفیذ وصیت نامه در دادگاه به ضمیمه ترجمه جهت اسناد اامی است. لازم به ذکر است اقلیت های مذهبی از این قاعده مستثنی هستند

بخش ۲- اسناد

۲-۱ : سند مالکیّت

  • ترجمه سند مالکیّت یا المثنای آن ور به مهر ادارات ثبت اسناد و املاک کشور و کلیه نقل و انتقالات اعم از رهن و فک آن یا بازداشت و رفع آن با مهر دفاتر اسناد رسمی قابل ترجمه و تأیید است. ضمنا اسناد مالکیتی که در تاریخ ترجمه در دادگاه های عمومی و انقلاب به وثیقه گذاشته شده باشد، قابل تایید نیست. همچنین ترجمه المثنی سند مالکیت که به مهر ادارات ثبت اسناد ور شده باشد و با داشتن مهر و امضای دفترخانه رسمی قابل تایید است. لکن کپی برابر با اصل سند مالکیّت مطلقاً قابل ترجمه و تأیید نیست

۲-۲ : ارزیابی املاک

  • گزارش ارزیابی املاک و مستغلات توسط کارشناسان رسمی یا کارشناسان مرکز امور مشاوران حقوقی و کارشناسان قوه قضائیه و کارشناسان خبره به شرط تأیید کانون کارشناسان رسمی دادگستری یا مرکز امور مشاوران حقوقی وکلاء و کارشناسان قابل تأیید می باشد

۲-۳ : استعلامات ادارات ثبت اسناد و املاک

  • استعلامات ثبت اسناد در مورد املاک با مهر ثبت اسناد منطقه قابل تأیید است

۲-۴ : اسناد مالکیّت وسائط نقلیه موتوری

  • اسناد مالکیّت کلیّه وسائل نقلیه موتوری ور به مهر مرکز راهنمایی و رانندگی نیروی انتظامی و اسناد مالکیّت ماشین آلات سنگین راه سازی و ساختمانی با مهر و امضاء شرکت تولید کننده قابل تأیید است

۲-۵ : بیع نامه و اجاره نامه در خصوص اموال منقول و غیرمنقول

  • بیع نامه یا قرارداد فروش و اجاره نامه هائیکه از سوی دفاتر اسناد رسمی و ادارات اوقاف و بطورکلی در ارگانهای دولتی تنظیم می شود  با ارئه سند قطعی قابل تأیید است همچنین بیع نامه های تنظیمی از سوی تعاونیهای مسکن و شرکتهای ساختمانی بشرط ارائه رومه رسمی نیز قابل تأیید می باشد
  • بیع نامه ها و اجاره نامه های تنظیمی در سربرگ بنگاههای املاک قابل تایید نمی باشد

۲-۶ : برگه معاملات قطعی

  • ارائه اصل برگه معاملات و اصل سند مالکیت

۲-۷ : وکالتنامه

  • وکالتنامه های کاری تنظیمی در دفاتر اسناد رسمی کشور ور به مهر و امضاء سردفتر و با ارانه اصل شناسنامه موکل (یا موکلین) قابل تأیید است مگر اینکه از تاریخ تنظیم آن یکسال شمسی گذشته باشد که در اینصورت تنفیذ دفترخانه در خصوص عدم عزل و استعفای وکیل یا فوت طرفین اامی است. ترجمه وکالتنامه تفویضی با ارائه وکالتنامه قبلی قابل تأیید است
  • ۲-۷-۱ : وکالت در خصوص نقل و انتقال املاک منقول و غیر منقول با ارانه اصل سند مالکیت قابل تایید خواهد بود
  • ۲-۷-۲ : چنانچه مورد وکالت، حضانت و سرپرستی فرزند صغیر علی الخصوص فرزندان اناث باشد، اگر والدین متارکه کرده باشند، ارائه سند طلاق و در غیر اینصورت مراجعه پدر با در دست داشتن اصل شناسنامه عکس دار جهت تنظیم صورت جلسه اامی است
  • ۲-۷-۳ : وکالت در خصوص مراقبت های فیزیکی طفل از سوی والدین به یکدیگر یا دیگران بدون قید حضانت یا سرپرستی بلااشکال و قابل تأیید است. بنابراین وکالت برای حضانت یا سرپرستی به دلیل تعلّق به پدر یا جدّ پدری و غیر قابل واگذاری به غیر قابل نیاز به رأی دادگاه دارد
  • ۲-۷-۴ : وکالتنامه هایی که برای کشورهای خارجی تنظیم می گردد، لازم است نام کشور مورد نظر در متن وکالت قید شود

۲-۸ : تعهّد نامه

  • تعهّدنامه های تنظیمی در دفاتر اسناد رسمی با مهر و امضاء سردفتر اسناد رسمی قابل تأیید است

۲-۹ : اقرارنامه

  • اقرارنامه های تنظیمی در دفاتر اسناد رسمی ور به مهر سردفتر اسناد رسمی با ارانه شناسنامه اقرارکننده قابل تأیید است و با توجه به مفاد اقرارنامه ارائه مستند آن برای تأیید اامی است مثلاً اقرار به فرزند خواندگی، ارائه رأی دادگاه»، اقرار به تجرّد ارائه گواهی تجرّد از ثبت احوال»، اقرار به زوجیّت  ارائه سند ازدواج یا شناسنامه»، اقرار به مالکیّت ارائه سند مالکیّت»، اقرار به نسبیّت ارائه رأی دادگاه یا شناسنامه»

۲-۱۰ : استشهادیه

  • استشهادیه ممضی به امضاء شهود در صورت ور بودن به مهر و امضاء دفاتر اسناد رسمی قابل تأیید است. بعضی از استشهادیه ها مانند صلاحیّت اخلاقی، تجرّد و علیه اشخاص قابل ترجمه و تأیید نیست و در بعضی دیگر حسب مورد ارائه مستند استشهادیه اامی است
  • ترجمه استشهادیه افراد تحت تکفل در مورد هموطنانی که در خارج از کشور مشغول به کار هستند و کفالت خانواده را بر عهده دارند قابل تایید است. لازم به ذکر است افراد تحت تکفل شامل پدر و مادر از ۶۰ سال به بالا، خواهر و دختر تا زمان تجرد و برادر و پسر تا زمان رسیدن به سن قانونی (۱۸ سالگی) است که ارائه شناسنامه تمام افراد تحت کفالت جهت تایید استشهادیه اامی است. ضمنا استشهادیه افراد تحت تکفل باید به تایید دفتر اسناد رسمی یا شورای محل یا مسجد رسیده باشد

۲-۱۱ : احکام دادگاهها

  • اصل احکام قطعی دادگاههای عمومی و انقلاب، دادخواست، اظهارنامه، صورتجلسات تنظیمی در دادگاه، احضاریه و اخطاریه و بطورکلی اوراق قضائی در صورتی قابل تأیید است که ور به مهر ” ترجمه بلامانع است” از سوی شعبه صادر کنندۀ رأی  باشد مگر آراء غیرقطعی صادره از شعب بدوی در مورد اشخاص مقیم خارج از کشورکه باید ظرف مهلت مقرر قانونی به طرف خارجی ابلاغ شود که در این مورد یعنی طرح دعوی بین ایرانی و طرف خارجی قطعیّت حکم ملاک نیست. در این مورد، احکام حصر واثت که توسط شعبه دادگاههای عمومی و احکام حجر و قیمنامه که توسط دایره سرپرستی صادر میشود، استثناء است و نیاز به مهر ” ترجمه بلامانع است” ندارند

۲-۱۲ : مکاتبات بین سازمان های دولتی

  • ترجمه مدارکی که جنبه مکاتبه بین سازمان های اداری داشته باشد، مدرک و سند رسمی تلقی نمی گردد و فقط مقررات و آئین نامه قابل تایید هستند

بخش ۳ – مدارک تحصیلی

۱-۳

(مدارک تحصیلی (ابتدائی، راهنمایی، متوسطه و پیش دانشگاهی

ترجمۀ کلیه مدارک مقاطع مختلف تحصیلی اعم از ابتدائی، راهنمائی و متوسطه و پیش دانشگاهی با مهر و امضاء آموزشگاه مربوطه و تأیید ادارۀ آموزش و پرورش منطقه قابل تأیید است

بخش ۴ – مدارک دانشگاهی

۴-۱

کارت دانشجویی

کارت دانشجویی مربوط به کلیه دانشگاههای کشور اعم از دولتی و غیردولتی قابل تأیید نمی باشد

۴-۲

 ارزشنامه های تحصیلی

ارزشنامه های تحصیلی ارزشیابی مدارک تحصیلی فارغ التحصیلان خارج از کشور توسط وزارت علوم یا بهداشت صادره از وزارت علوم، تحقیقات و فناوری و وزارت بهداشت و آموزش پزشکی قابل تأیید نیست، باستثناء مواردیکه وزارت مربوطه بلامانع بودن ترجمه را در ظهر ارزشنامه قید می کند. بنابراین ارزشنامه های تحصیلی کاربرد داخلی داشته و اصولاً قابل تأیید نیست

لازم به ذکر است در صورت ارائه ارزشنامه تحصیلی بدون مهر بلامانع بودن ترجمه، صاحب سند می تواند اصل سند صادر شده در خارج از کشور را به تایید وزارت امورخارجه رسانده و سپس توسط مترجم رسمی به فارسی برگردان نموده و بعد از آن به زبان مورد نیاز خود ترجمه نماید

۴-۳

 مدارک صادره از دانشگاههای دولتی

دانشنامه مقاطع کاردانی، کارشناسی، کارشناسی ارشد ، دکترا ، ریزنمرات فارغ التحصیلان و غیره ور به مهر و امضاء معرفی شده از وزارت علوم، تحقیقات و فناوری قابل تأیید است

مدارک لازم برای کسب تأیید عبارت است از

۱

 برگه تسویه حساب دانشگاه؛

۲

 کارت پایان خدمت یا معافیت برای آقایان؛

۳

 مدارک دانشگاهی مورد نظر برای تأیید که مهر و امضاهای مقامات دانشگاهی مربوطه را دارد

۴-۴

 مدارک صادره از وزارت بهداشت درمان و آموزش پزشکی

دانشنامه های مقاطع کاردانی، کارشناسی، کارشناسی ارشد، دکترا، ریزنمرات فارغ التحصیلان پزشکی، دندانپزشکی، پرستاری، مامائی و زیرشاخه های آن ور به مهر و امضاء معرفی شده از سوی وزارت مزبور قابل تأیید است

۴-۵

 مدارک صادره از دانشگاه آزاد اسلامی

دانشنامه های مقاطع کاردانی، کارشناسی، کارشناسی ارشد، دکترا  و ریزنمرات صادره از واحدهای دانشگاه آزاد اسلامی در سراسر ایران با مهر و امضاهای معرفی شده از سوی سازمان مرکزی دانشگاه آزاد مزبور قابل تأیید است

۴-۵-۱

 دانشنامه های جدید دانشگاه آزاد که دارای هولوگرام می باشد نیاز به تایید سازمان مرکزی ندارند

۴-۵-۲

 دانشنامه های قدیمی دانشگاه آزاد که فاقد هولوگرام می باشد، می بایست توسط سازمان مرکزی دانشگاه آزاد، آقای علیرضا صامت تایید شود

البته شایان ذکر است ریزنمرات ویژه ترجمه رسمی با فرمتی خاص توسط سازمان مرکزی برای تمامی واحدهای دانشگاه آزاد تهیه می شود که می بایست دارای مهر و امضای آقای علیرضا صامت باشد و برای تایید ریز نمرات، می بایست دانشنامه همراه باشد. همچنین برای درج مهر استعلام روی دانشنامه های قدیمی، باید خود شخص مراجعه کرده یا شخصی را از طریق تنظیم وکالتنامه محضری رسمی، بعنوان وکیل به دانشگاه آزاد معرفی کند. وکیل باید با وکالتنامه محضری و کارت ملی خود به دانشگاه آزاد رجوع کند.  در سایر موارد، به غیر از خود شخص فارغ التحصیل، دیگران نیز می توانند به دانشگاه آزاد رجوع کنند

۴-۶

 گواهی های صادره از دانشگاه آزاد اسلامی

ترجمه گواهی های مربوط به اساتید و اعضاء هیئت علمی و کارکنان و دانشجویان دانشگاه آزاد با امضاء معرفی شده دانشگاه و تأیید سازمان مرکزی قابل تأیید می باشد

۴-۷

گواهی کار اساتید دانشگاههای دولتی

ترجمه گواهی های کار مربوط به اساتید و اعضاء هیئت علمی دانشگاه های دولتی با مهر و امضای دانشگاه یا دانشکدۀ , و ارائه حکم کارگزینی ذیربط قابل تائید است

۴-۸

  مدارک صادره از دانشگاههای غیرانتفاعی

اینگونه مدارک با تأیید وزارت علوم، تحقیقات و فناوری و با مهر و امضاهای معرفی شده قابل تأیید می باشد

۴-۹

 مدارک صادره از دانشگاههای علمی کاربردی

اینگونه مدارک با تأیید وزارت علوم، تحقیقات و فناوری و با مهر و امضاهای معرفی شده قابل تأیید می باشد. دانشجویان علمی کاربردی باید به مرکز خود مراجعه کرده و با خود عکس پرسنلی و کپی لیست قبولی در کنکور را به همراه نامه فارغ التحصیلی و نامه تسویه حساب به همراه داشته باشند

۴-۱۰

  مدارک صادره از دانشگاههای پیام نور

اینگونه مدارک با تأیید وزارت علوم، تحقیقات و فناوری و با مهر و امضاهای معرفی شده قابل تأیید می باشد. فارغ التحصیلان دانشگاه پیام نور باید با برگه تسویه حساب و تقاضای اخذ مدرک (خطاب به اداره امور آموزشی پیام نور) به آدرس مرکز پیام نور مراجعه کنند و پس از انجام تشریفات اداری دانشگاه پیام نور، به آدرس وزارت علوم مراجعه کنند

۴-۱۱

مدارک و گواهی های صادره از حوزه های علمیه

مدارک صادره از حوزه های علمیّه همراه با مهر و امضاء مجاز معرفی شده قابل تأیید است

۴-۱۲

کارت نظام پزشکی و نظام مهندسی

ترجمه کارت نظام پزشکی  و نظام مهندسی با تایید سازمان نظام پزشکی و نظام مهندسی (اخذ استعلام)  و ارئه مدرک تحصیلی قابل تأیید است

۴-۱۳

سرفصل دروس

سرفصل دروس برای کلیّه رشته های تحصیلی و کلیّه دانشگاههای دولتی و آزاد با مهر شورای عالی برنامه ریزی دانشگاهها یا وزارت علوم، تحقیقات و فناوری یا سازمان مرکزی دانشگاه آزاد برحسب مورد قابل تأیید است

۴-۱۴

 کارنامه سازمان سنجش مربوط به کنکور سراسری

کارنامه های کنکور سراسری قابل ترجمه و تایید نمی باشد

۴-۱۵

 تعیین رتبه قبولی در دانشگاههای دولتی و آزاد

گواهی قبولی از دانشگاه های دولتی با مهر سازمان سنجش و وزارت علوم و برای دانشگاه های آزاد با مهر و امضای معرفی شده سازمان مرکزی دانشگاه آزاد قابل تأیید است

۴-۱۶

مدارک تحصیلی صادره از مدارس خارجی مستقر در ایران

مدارک مزبور با تأیید اداره امور روابط بین الملل وزارت آموزش و پرورش قابل تأیید است

۴-۱۷

مدارک تحصیلی صادره از مدارس ایرانی خارج از کشور

مدارک مزبور با تأیید اداره امور مدارس خارج از کشور و وزارت آموزش و پرورش قابل تأیید است

۴-۱۸

 پروانه مطب، پروانه دائم پزشکی و پروانه تأسیس داروخانه با مهر و امضای مجاز وزارت بهداشت، درمان و آموزش پزشکی قابل تأیید بوده و در غیراینصورت ارائه دانشنامه مربوطه با مهر و امضای مجاز وزارت بهداشت برای ترجمه ضرروت دارد

۴-۱۹

کارت دانشجوئی

ترجمه کارت دانشجویی مربوط به کلیه دانشگاه های کشور اعم از دولتی و غیر دولتی قابل تایید نیست

۴-۲۰

 کارت مربی گری

ترجمه کارت مربی گری صادره از سازمان فنی و حرفه ای قابل تایید است

۴-۲۱

 کارت اقتصادی

ترجمه کارت اقتصادی با دارا بودن مهر وزارت اقتصاد و دارایی قابل تایید است

بخش ۵    گواهی های آموزشی

۵-۱

گواهی های صادره از سازمان فنی و حرفه ای

گواهینامه های مهارت فنی و حرفه ای صادره از سازمان قابل تأیید است به شرط آنکه فرم تایید استاندارد آن از اداره ارزشیابی و مهارت سازمان فنی و حرفه ای اخذ شود

۵-۲

 گواهی های آموزشی کوتاه مدت ادارات دولتی

گواهی های صادره مبنی بر گذراندن دوره های آموزشی کوتاه مدت (ساعتی) از طرف ادارات یا سازمانهای دولتی یا دانشگاه ها قابل تأیید است

۵-۳

 گواهی های مراکز آموزش دوره های زبان

گواهی های صادره از مراکز آموزشی دوره های زبان که به صورت شرکتی اداره می شوند، با ارائه رومه رسمی حاوی فعالیّت آموزشی برای شرکت قابل تأیید است و در غیراینصورت مجوز وزارت آموزش و پرورش ضرورت تامه دارد

۵-۴

 گواهی های آموزشی کوتاه مدت شرکت های خصوصی

گواهیهای صادره مبنی بر گذراندن دوره های آموزشی کوتاه مدت از طرف شرکتهای خصوصی با ارائه رومه رسمی حاوی فعالیّت آموزشی شرکت قابل تأیید است

۵-۵

 گواهیهای آموزشی کوتاه مدت از جهاد دانشگاهی

گواهینامه های آموزشی کوتاه مدت صادره از جهاد دانشگاهی ور به مهر جهاد دانشگاهی قابل تأیید می باشد

۵-۶

 گواهی های آموزشی کوتاه مدت از سازمان ها

ترجمه گواهی های آموزشی کوتاه مدت صادره از سازمان مدیریت دولتی و مجتمع آموزشی ایران و موسسه آموزشی ایز ایران ور به مهر مرجع صادر کننده قابل تایید است

بخش ۶   اسناد مربوط به شرکتها

۶-۱

 اصل اساسنامه و صورتجلسه و اظهارنامۀ شرکت ها با مهر برجسته اداره ثبت شرکتها قابل تأیید می باشد. لازم به ذکر است که مهر ثبت شرکت ها در اکثر شهرستانها به صورت معمولی (استامپی) است

ترجمه صورت جلسه سهام که تعداد سهام اعضاء در آن ذکر شده باشد با مهر ثبت شرکت ها قابل تایید است. برگه های شرکت های خصوصی با ارائه رومه رسمی شرکت قابل تایید است

ترجمه اوراق سهام شرکت های سهامی عام با دارا بودن مهر و امضای شرکت صادر کنند و ترجمه اوراق سهام شرکت های سهامی خاص با ارائه رومه رسمی شرکت قابل تایید است

 اوراق صادره از سازمان اوراق بورس قابل تأیید است

– اسامی سهامداران شرکت و میزان سهم آنان، در صورت ذکر در شرکتنامه یا اظهارنامه یا رومه رسمی شرکت قابل تأیید است

اوراق سهام شرکت های سهامی خاص با ارائه رومه رسمی آن شرکت قابل تأیید است

تبصره: چنانچه میزان سهام در رومه یا اساسنامه قید نشده باشد و مبلغ آن از ۱۰۰٫۰۰۰٫۰۰۰ (صد میلیون ریال) بیشتر باشد استعلام از شرکت صادر کننده سهام اامی است

۶-۲

 رومۀ رسمی

اصل رومۀ رسمی یا رونوشت برابر با اصل آن توسط سازمان رومه رسمی قابل تأیید است

۶-۳

گواهی های مالیاتی و تراز نامه شرکتها

گواهینامه های مالیاتی با مهر ممیز مالیاتی قابل تأیید است. ترامه شرکت های دولتی با تأیید سازمان حسابرسی کشور و شرکتهای غیردولتی با تأیید حسابرسان خبره و تأیید انجمن حسابرسان رسمی ایران قابل ترجمه و تأیید می باشد. تراز مالیاتی و سود و زیان تنظیم شده توسط شرکت ها و مؤسسات حسابرسی برای سایر شرکت ها با ارائه رومه رسمی شرکت حسابرسی جهت تأیید اامی است

۶-۴

لیست بیمه

لیست بیمه کارکنان شرکتها همراه با برگۀ پرداخت حق بیمه یا با مهر شعبات سازمان تأمین اجتماعی روی لیست بیمه کارکنان قابل تأیید است

۶-۵

 گواهی های بیمه

گواهی های صادره از شرکت های بیمه مانند بیمه ایران و غیره از جمله گواهی عدم پرداخت خسارت با مهر دفاتر نمایندگی شرکتهای بیمه و یا شعبه مرکزی قابل تأیید است

۶-۶

 قراردادهای شرکت های خصوصی

قرارداد های منعقده بین دو شرکت ایرانی با مهر و امضای طرفین قرارداد و ارائه رومه رسمی آنها قابل تایید می باشد

قراردادهای تجاری منعقده بین یک شرکت ایرانی و خارجی که به دو زبان فارسی و خارجی تنظیم و ور به مهر اتاق بازرگانی باشد قابل تأیید است

۶-۷

 دوره های تخصصی

ترجمه معرفی نامه کارکنان شرکت ها جهت دوره های تخصصی پرسنل با ارائه آخرین رومه رسمی و دفترچه بیمه قابل تایید است

۶-۸

 لیست بیمه

ترجمه لیست بیمه کارکنان شرکت ها همراه با برگه پرداخت بیمه یا مهر باجه دریافت تامین اجتماعی قابل تایید است

بخش ۷    گواهی های کار

نکته: چنانچه در گواهی کار عنوان یا میزان تحصیلات ذکر شود ارانه مدرک تحصیلی مرتبط اامیست و چناچه اشتغال تمام وقت باشد ارائه دفترچه بیمه یا سوابق بیمه ای مرتبط به دوره زمانی گواهی که به تایید سازمان بیمه تامین اجتماعی رسیده باشد ضروریست

۷-۱

 گواهی های کار از مؤسسات و ادارات دولتی

گواهی کار صادره از ادارات دولتی با مهر و امضای مرجع صادر کننده و ارانه حکم کارگزینی قابل تأیید است

۷-۲

 گواهی های کار صادره از مهد کودکها

گواهی های صادره از مهدکودکها و مراجعی که زیرنظر سازمان بهزیستی فعالیّت دارند با تأیید سازمان بهزیستی قابل تأیید می باشند

۳- ۷

  گواهی های اشتغال صادره از کارخانجات

گواهی کار صادره از کارخانجات با ارائه مجوز فعالیّت کارخانه از سوی سازمان صنایع یا با ارائه اصل رومه رسمی و یا مهر سازمان قابل تأیید است

۷-۴

 گواهی های صادره از آژانسهای هواپیمائی و گردشگری

گواهی های کار صادره از آژانسهای هواپیمایی و گردشگری چنانچه بصورت شرکتی اداره می شوند با ارائه آخرین رومه رسمی و در غیراینصورت با تأیید سازمان هواپیمائی کشور یا مجوز وزارت ارشاد قابل تأیید است

۷-۵

  گواهی های صادره از داروخانه ها

گواهی های کار صادره از داروخانه ها با تأیید انجمن داروسازان یا ارائه مجوز تأسیس داروخانه قابل تأیید است

۷-۶

 گواهی های کار صادره از شرکتها

گواهی های کار صادره از شرکتهای خصوصی با ارائه آخرین رومه رسمی قابل تأیید است

۷-۷

  گواهی های کار از بیمارستان ها و درمانگاهها

گواهی کار صادره از بیمارستان ها با مهر سازمان نظام پزشکی یا وزارت بهداشت و درمان و آموزش پزشکی یا شبکه های بهداشت و درمان و یا دانشگاه علوم پزشکی قابل تأیید است

۷-۸

 گواهی های صادره از مطب پزشکان و دندانپزشکان

گواهی های صادره با مهر سازمان نظام پزشکی قابل ترجمه و تأیید است

۷-۹

 گواهی کار از دفاتر اسناد رسمی

گواهی های کار سردفتران اسناد رسمی با تأیید کانون سردفترداران قابل تأیید است. و گواهی کار سایر افراد شاغل در دفترخانه ها با مهر دفترخانه کفایت می کند و گواهی های کار شاغلین در کانون سردفتران با مهر اداره ثبت اسناد قابل تأیید است

۷-۱۰

 گواهی کار صادره از واحدهای صنفی مختلف

گواهی های مزبور با تأیید اتحادیه صنف یا ارائه جواز کسب مربوطه قابل تأیید است

۷-۱۱

 ترجمه گواهی مربوط به روستاهای دور افتاده

ترجمه گواهیهای مربوط به اشخاص در روستهای دور افتاده با تایید فرمانداری منطقه یا بخشداری و در صورت در دسترس نبودن، با مهر و امضای شورای اسلامی محل یا ناحیه انتظامی منطقه، قابل تایید است

۷-۱۲

 گواهی بیمه

ترجمه گواهیهای صادره از بیمه البرز، بیمه دانا، بیمه آسیا، بیمه ایران و … با مهر اداره مرکزی بیمه قابل تأیید می باشد

۷-۱۳

 گواهی های کار صادره از تعاونیها

ترجمه گواهی های کار صادره از تعاونیهای مسکن و تعاونیهای مصرف قابل تایید است

۷-۱۴

 گواهیهای کار اساتید دانشگاههای آزاد اسلامی

ترجمه گواهیهای کار مربوط به اساتید و اعضاء هیئت علمی دانشگاه آزاد با مهر و امضاء معرفی شده دانشگاه  و تایید سازمان مرکزی قابل تأیید می باشد

۷-۱۵

 گواهی کار اساتید دانشگاههای دولتی

ترجمه گواهیهای کار مربوط به اساتید و امضاء هیئت علمی دانشگاههای دولتی با مهر و امضاء ریاست دانشگاه و تایید وزارت علوم قابل تأیید می باشد

نکته: از درج عباراتی مانند ” به سفارت … در تهران” و ” به وزارت امور خارجه” در عنوان نامه خودداری شود زیرا گواهی ها با این عناوین قابل تایید نمی باشند. در صورت وم می توان در انتهای گواهی این طور نوشت ” این گواهی جهت ارائه به … صادر گردیده است”

بخش ۸   گواهی های متفرقه

۸-۱

 کارت واکسیناسیون

کارت واکسیناسیون با تأیید نظام پزشکی و یا مراکز بهداشتی دولتی قابل تأیید است و کارتهای صادره از انستیتو پاستور با مهر معرفی شده آن قابل ترجمه و تأیید است

۸-۲

 پروندۀ بهداشتی دانش آموزان

مدارک مزبور صادره از مدارس با تأیید مراکز آموزشی یا آموزش و پرورش منطقه قابل تأیید می باشد

۸-۳

  قبوض آب، برق، تلفن و گاز

اصل قبوض آب، برق، گاز و تلفن قابل تأیید است

۸-۴

 فیش های حقوقی

فیش های حقوقی ادارات دولتی با مهر کارگزینی یا ارائه حکم قابل تأیید بوده و فیش های حقوقی غیردولتی با مهر و امضاء شرکت همراه با رومه رسمی قابل تأیید است

۸-۵

 موجودی حساب بانکی

گواهی موجودی حساب های بانکی (گواهی تمکن مالی) و یا پرینت گردش حسابها  در سربرگ مخصوص بانک با مهر و امضاء معرفی شده بانک ذیربط و سپس با تایید اداره امور بین الملل بانک مربوطه قابل تأیید است

۸-۶

 گذرنامه

ترجمه گذرنامه و رونوشت برابر با اصل آن قابل تآیید بوده و رونوشت برابر با اصل گذرنامه هائیکه زمان آن منقضی و بدرخواست ذینفع گذرنامه جدید صادر شده است بمنظور اطلاع از مندرجات آن قابل تأیید می باشد

۸-۷

 کارت بازرگانی

کارت بازرگانی ب تایید وزرات بازرگانی قابل تائید است

۸-۸

 گواهینامه های دریانوردی

گواهینامه های دریانوردی با مهر کشتیرانی قابل تأیید است

۸-۹

 احکام قهرمانی و رشته های ورزشی

احکام قهرمانی در رشته های مختلف ورزشی با مهر سازمان تربیت بدنی یا فدراسیون ورزشی قابل تأیید می باشد

۸-۱۰

 بارنامه ها و اسناد صادرات و واردات

بارنامه های گمرکی و اسناد مربوط به واردات و صادرات یا رونوشت مصدق اسناد مزبور با مهر گمرک یا مهر سازمان هواپیمائی کشوری یا سازمان بنادر و کشتیرانی، یا وزارت راه و ترابری قابل تأیید است

۸-۱۱

 گواهی های کشتیرانی

گواهیهای صادره از کشتیرانی جمهوری اسلامی ور به مهر کشتیرانی یا وزارت بازرگانی قابل تأیید است

۸-۱۲

 خرید و فروش کشتی

اسناد خرید و فروش کشتی ها با مهر دفاتر اسناد رسمی و با تأیید سازمان بنادر و کشتیرانی جمهوری اسلامی ایران قابل تأیید است. همچنین اسناد کشتی های متعلق به دول بیگانه که در ایران قصد فروش دارند پس از تأیید مقامات مربوطه کشور متبوع کشتی و تأیید کنسولی ایران در آن کشور و وزارت امورخارجه در ایران قابل تائید است و در صورتیکه قرارداد در ایران تنظیم و طرف ایرانی قصد فروش کشتی را داشته باشد مراتب پس از تأیید سازمان بنادر و کشتیرانی وزارت راه و ترابری قابل تأیید خواهد بود

۸-۱۳

 گواهی های وکلاء

گواهی های صادره از دفاتر وکالت و پروانه وکالت وکلای دادگستری با تأیید کانون وکلاء یا مرکز امور مشاوران حقوقی وکلاء و کارشناسان قابل تأیید است. ضمنا متذکر می شود چنانکه گواهی های صادره مربوط به پرونده مطروحه در دادگاه باشد ضمن تصدیق شعبه مربوطه قابل تایید است

۸-۱۴

 گواهی های فرهنگی هنری

گواهی های صادره از فرهنگسراها و مراکز فرهنگی، هنری با تأیید وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامی یا شهرداری قابل تأیید می باشد و گواهی های صادره توسط آموزشگاه ها یا مؤسسات هنری باستناد مجوز صادره از سوی مراجع ذیربط مانند ادارۀ ارشاد ، آموزش و پرورش مبنی بر بلامانع بودن فعالیّت مجاز مؤسسه در امور فرهنگی هنری، قابل تأیید است

۸-۱۵

 گواهی های بهداشتی غذایی برای صدور محموله های غذایی به خارج از کشور با تأیید معاونت غذا و دارو» یا دانشگاه های علوم پزشکی» یا ادارۀ کل نظارت بر مواد غذایی و بهداشتی» (وابسته به وزارت بهداشت، درمان و آموزش پزشکی) قابل تأیید است

۸-۱۶

 گواهی سابقه بیمه کاری

گواهی سابقه بیمه که از شعبات سازمان بیمه اجتماعی اخذ می گردد با مهر و امضای شعبه قابل تاییدخواهد بود

۸-۱۷

 پروانه کسب

ترجمه پروانه کسب قابل تایید رسمی است

۸-۱۸

 گواهی های استاندارد محصولات صادراتی

ترجمه اصل گواهی استاندارد محصولات صادراتی با دارا بودن مهر و امضای موسسه استاندارد و تحقیقات صنعتی قابل تایید است

۸-۱۹

 شناسنامه ساختمان و پایان کار

ترجمه شناسنامه ساختمان و پایان کار با دارا بودن مهر شهرداری محل احداث بنا تنها توسط دادگستری (و نه امور خارجه) قابل تایید است

۸-۲۰

 تقدیرنامه ها

ترجمه تقدیرنامه ها قابل تایید نمی باشد. تایید تقدیرنامه های دانشگاهی در صورت قید مدرک تحصیلی منوط به ارائه مدرک مورد استناد است

۸-۲۱

 گواهی های انجمن مهندسین

ترجمه گواهی های صادره از از سوی انجمن مهندسین با دارا بودن مهر انجمن ها و ارائه دانشنامه قابل تایید است

بخش ۹  امور مربوطه به اتباع بیگانه

۹-۱

 کارت اقامت

کارت اقامت اتباع بیگانه صادره از وزارت کشور اداره امور اتباع بیگانه» همراه تائیدیه کتبی اداره امور اتباع بیگانه قابل تأیید می باشد

۹-۲

 کارت تردد

کارت تردد اتباع خارجی جهت استفاده داخلی صادر گردیده است قابل ترجمه و تأیید نیست

۹-۳

 گواهی های مربوط به احوال شخصیه اتباع خارجه، مانند تعداد فرزند و مشخصات همسر صادره از وزارت کشور با ارائه گواهی صادره از سوی مقامات ذیصلاح وزارت کشور قابل تأیید است

۹-۴

 گواهی ولادت

ترجمه گواهی ولادت اتباع خارجی با دارا بودن مهر ثبت احوال امور خارجه یا نامه از وزارت کشور با مهر و امضای مجاز قابل تایید است

۹-۵

 گواهی فوت

ترجمه گواهی فوت اتباع خارجی متوفی در ایران با ارائه گواهی فوت از بیمارستان با مهر پزشک و سازمان نظام پزشکی یا پزشک قانونی قابل تایید است

۹-۶

 اسناد مربوطه به ازدوج های بنیاد صدر

ترجمه ازدواج های شرعی صادره از (بنیاد صدر) مربوط به اتباع خارجی که در ایران دارای سفارتخانه نیستند قابل تایید نیست

۹-۷

 کارت سبز اتباع بیگانه

ترجمه کارت سبز اتباع بیگانه، ضمن صدور گواهی از فرمانداری های محل ست جهت اصالت کارت سبز به استناد بخشنامه قابل تایید است

۹-۸

 گواهی ازدواج خارجیان

ترجمه گواهی ازدواج خارجیان مقیم ایران و مهاجرین خارجی (عراق و افغانستان) با ارائه نامه صادره از امور اتباع و مهاجرین خارجی وزارت کشور با مهر و امضای معرفی شده قابل تایید است

۹-۹

 گواهی های صادره ازدواج های شرعی

ترجمه گواهی های صادره از سوی فرمانداری ها در مورد ازدواج های شرعی اتباع بیگانه که فاقد سفارتخانه در ایران هستند به استناد بخشنامه قابل تایید است

بخش ۱۰  اسناد و مدارک صادره در خارج از کشور

۱۰-۱

 مدارک صادره در خارج از کشور با تأیید کنسولگری ایران در کشور محل صدور مدارک مزبور و با تایید وزارت امور خارجه ایران قابل تأیید است. در کشور آمریکا، سفارت پاکستان در واشنگتن حافظ منافع ایران استشرایط احراز تایید ترجمه رسمی اسناد و مدارک گوناگون مطابق شرایط ذیل محقق می گردد :

بخش ۱ – ترجمه اسناد مربوط به احوال شخصیه

۱-۱٫ : شناسنامه

  • شناسنامۀ افراد بالای ۱۵ سال حتماً باید عکس دار باشد
  • شناسنامه ور به مهر ثبت احوال ذیل ثبت وقایع اربعه باشد
  • شناسنامه مخدوش قابل ترجمه و تایید نمی باشد

الف) طبق بخشنامه وزارت امور خارجه، کلیه صفحات شناسنامه افراد بالای پانزده سال ترجمه و چنانچه ازدواج، طلاق، فوت همسر، و مشخصات فرزندان قید شده باشد عینا ترجمه و چنانچه واقعه ای ثبت نگردیده باشد عبارت تا تاریخ ترجمه ازدواج و تولد فرزندان در شناسنامه ثبت نگردیده است» توسط مترجم درج گردد

۱-۲٫ : کارت ملی

  • اصل کارت ملی قابل تأیید است

۱-۳٫ : گواهی فوت

  • اصل گواهی فوت یا رونوشت مصدق آن با مهر ادارۀ ثبت احوال با ارائۀ شناسنامه متوفی قابل تأیید است. در خصوص اتباع خارجی متوفی در ایران گواهی فوت صادره از بیمارستان با مهر پزشک و نظام پزشکی یا پزشکی قانونی برای تأیید کفایت می کند
  • تمامی گواهی‌های صادره از سازمان بهشت زهرا با مهر این سازمان قابل ترجمه و تایید است

۱-۴٫ : گواهی تجرّد

  • گواهی تجرّد صادره از اداره ثبت احوال امورخارجه قابل تأیید است

۱-۵٫ : گواهی ولادت

  • گواهی ولادت اتباع داخلی با مهر پزشک مربوط و تایید سازمان نظام پزشکی تا ۱۵ روز قابل تأیید بوده و بعد از آن با ارائه شناسنامه همراه تصدیق پزشک یا مامای معتمد و تأیید نظام پزشکی قابلیت تأیید دارد
  • گواهی ولادت برای اتباع خارجه با مهر ثبت احوال امورخارجه و یا نامه از وزارت کشور با مهر و امضای مجاز معرفی شده قابل تأیید است

۱-۶٫ : سند ازدواج

  • سند ازدواج یا رونوشت محضری آن ور به مهر دفترخانه اسناد رسمی قابل تأیید است. گواهی ازدواج خارجیان مقیم ایران و مهاجرین خارجی (عراق و افغانستان) که در ایران ازدواج نموده اند با نامه صادره از امور اتباع و مهاجرین خارجی وزارت کشور و با مهر و امضاء معرفی شده قابل ترجمه و تأیید است. ضمنا ترجمه عقد انقطاعی (مدت دار) قابل تایید نیست. ازدواج موقّت و اقرار بزوجیّت در صورتی تأیید می شود که مثل اقرارنامه در سربرگ دفاتر اسناد رسمی درج شده باشد. جهت تایید ترجمه رسمی سند ازدواج یا رونوشت آن، شناسنامه یکی از طرفین ازدواج باید ارائه شود

۱-۷٫ : سند طلاق

  • سند طلاق یا رونوشت محضری آن در صورتیکه ور به مهر دفتر ثبت طلاق باشد با ارائه شناسنامه یکی از طرفین قابل تأیید است

احکام طلاق: احکام طلاق یا اقرار عدم امکان سازش که منجر به جدائی نگردیده باشد، قابل ترجمه و تایید نیست. چنانچه مراجعه کننده اظهاربه جدایی نماید، ارائه سند طلاق یا شناسنامه که در آن واقعه طلاق به ثبت رسیده باشد برای استناد سند ترجمه شده اامیست

۱-۸٫ : گواهی عدم سوء پیشینه کیفری

  • گواهی عدم سوء پیشینه کیفری با ارائه اصل آن قابل ترجمه و تأیید است و طبق اعلام پلیس بین الملل از تاریخ صدور ۳ ماه برای ترجمه اعتبار دارد و سندی که تاریخ آن گذشته باشد، قابل ترجمه و تایید نیست

۱-۹٫ : کارت پایان خدمت و معافیّت

  • کارت پایان خدمت ومعافیّت از خدمت نظام وظیفه عمومی با ارائه اصل آن قابل تأیید است لکن کپی برابر با اصل آن قابل تأیید نیست. بدیهی است گواهی های صادره از نیروی انتظامی مبنی بر مفقودیت کارت قابل تأیید می باشد

۱-۱۰٫ : گواهینامه رانندگی

  • گواهینامه راهنمائی و رانندگی و همچنین سوابق مربوط به آن که توسط راهنمائی و رانندگی اعلام می شود قابل تأیید می باشد. گواهی های نیروی انتظامی در خصوص مفقود شدن گواهینامه نیز قابلیت ترجمه و تأیید را داراست

۱-۱۱٫ : وصیتنامه

  • ترجمه وصیتنامه در سربرگ محضر با مهر و امضاء سردفتر همراه با شناسنامه وصی و موصی قابل تایید است و چنانچه وصی فوت نموده باشد، تنفیذ وصیت نامه در دادگاه به ضمیمه ترجمه جهت اسناد اامی است. لازم به ذکر است اقلیت های مذهبی از این قاعده مستثنی هستند

بخش ۲- اسناد

۲-۱ : سند مالکیّت

  • ترجمه سند مالکیّت یا المثنای آن ور به مهر ادارات ثبت اسناد و املاک کشور و کلیه نقل و انتقالات اعم از رهن و فک آن یا بازداشت و رفع آن با مهر دفاتر اسناد رسمی قابل ترجمه و تأیید است. ضمنا اسناد مالکیتی که در تاریخ ترجمه در دادگاه های عمومی و انقلاب به وثیقه گذاشته شده باشد، قابل تایید نیست. همچنین ترجمه المثنی سند مالکیت که به مهر ادارات ثبت اسناد ور شده باشد و با داشتن مهر و امضای دفترخانه رسمی قابل تایید است. لکن کپی برابر با اصل سند مالکیّت مطلقاً قابل ترجمه و تأیید نیست

۲-۲ : ارزیابی املاک

  • گزارش ارزیابی املاک و مستغلات توسط کارشناسان رسمی یا کارشناسان مرکز امور مشاوران حقوقی و کارشناسان قوه قضائیه و کارشناسان خبره به شرط تأیید کانون کارشناسان رسمی دادگستری یا مرکز امور مشاوران حقوقی وکلاء و کارشناسان قابل تأیید می باشد

۲-۳ : استعلامات ادارات ثبت اسناد و املاک

  • استعلامات ثبت اسناد در مورد املاک با مهر ثبت اسناد منطقه قابل تأیید است

۲-۴ : اسناد مالکیّت وسائط نقلیه موتوری

  • اسناد مالکیّت کلیّه وسائل نقلیه موتوری ور به مهر مرکز راهنمایی و رانندگی نیروی انتظامی و اسناد مالکیّت ماشین آلات سنگین راه سازی و ساختمانی با مهر و امضاء شرکت تولید کننده قابل تأیید است

۲-۵ : بیع نامه و اجاره نامه در خصوص اموال منقول و غیرمنقول

  • بیع نامه یا قرارداد فروش و اجاره نامه هائیکه از سوی دفاتر اسناد رسمی و ادارات اوقاف و بطورکلی در ارگانهای دولتی تنظیم می شود  با ارئه سند قطعی قابل تأیید است همچنین بیع نامه های تنظیمی از سوی تعاونیهای مسکن و شرکتهای ساختمانی بشرط ارائه رومه رسمی نیز قابل تأیید می باشد
  • بیع نامه ها و اجاره نامه های تنظیمی در سربرگ بنگاههای املاک قابل تایید نمی باشد

۲-۶ : برگه معاملات قطعی

  • ارائه اصل برگه معاملات و اصل سند مالکیت

۲-۷ : وکالتنامه

  • وکالتنامه های کاری تنظیمی در دفاتر اسناد رسمی کشور ور به مهر و امضاء سردفتر و با ارانه اصل شناسنامه موکل (یا موکلین) قابل تأیید است مگر اینکه از تاریخ تنظیم آن یکسال شمسی گذشته باشد که در اینصورت تنفیذ دفترخانه در خصوص عدم عزل و استعفای وکیل یا فوت طرفین اامی است. ترجمه وکالتنامه تفویضی با ارائه وکالتنامه قبلی قابل تأیید است
  • ۲-۷-۱ : وکالت در خصوص نقل و انتقال املاک منقول و غیر منقول با ارانه اصل سند مالکیت قابل تایید خواهد بود
  • ۲-۷-۲ : چنانچه مورد وکالت، حضانت و سرپرستی فرزند صغیر علی الخصوص فرزندان اناث باشد، اگر والدین متارکه کرده باشند، ارائه سند طلاق و در غیر اینصورت مراجعه پدر با در دست داشتن اصل شناسنامه عکس دار جهت تنظیم صورت جلسه اامی است
  • ۲-۷-۳ : وکالت در خصوص مراقبت های فیزیکی طفل از سوی والدین به یکدیگر یا دیگران بدون قید حضانت یا سرپرستی بلااشکال و قابل تأیید است. بنابراین وکالت برای حضانت یا سرپرستی به دلیل تعلّق به پدر یا جدّ پدری و غیر قابل واگذاری به غیر قابل نیاز به رأی دادگاه دارد
  • ۲-۷-۴ : وکالتنامه هایی که برای کشورهای خارجی تنظیم می گردد، لازم است نام کشور مورد نظر در متن وکالت قید شود

۲-۸ : تعهّد نامه

  • تعهّدنامه های تنظیمی در دفاتر اسناد رسمی با مهر و امضاء سردفتر اسناد رسمی قابل تأیید است

۲-۹ : اقرارنامه

  • اقرارنامه های تنظیمی در دفاتر اسناد رسمی ور به مهر سردفتر اسناد رسمی با ارانه شناسنامه اقرارکننده قابل تأیید است و با توجه به مفاد اقرارنامه ارائه مستند آن برای تأیید اامی است مثلاً اقرار به فرزند خواندگی، ارائه رأی دادگاه»، اقرار به تجرّد ارائه گواهی تجرّد از ثبت احوال»، اقرار به زوجیّت  ارائه سند ازدواج یا شناسنامه»، اقرار به مالکیّت ارائه سند مالکیّت»، اقرار به نسبیّت ارائه رأی دادگاه یا شناسنامه»

۲-۱۰ : استشهادیه

  • استشهادیه ممضی به امضاء شهود در صورت ور بودن به مهر و امضاء دفاتر اسناد رسمی قابل تأیید است. بعضی از استشهادیه ها مانند صلاحیّت اخلاقی، تجرّد و علیه اشخاص قابل ترجمه و تأیید نیست و در بعضی دیگر حسب مورد ارائه مستند استشهادیه اامی است
  • ترجمه استشهادیه افراد تحت تکفل در مورد هموطنانی که در خارج از کشور مشغول به کار هستند و کفالت خانواده را بر عهده دارند قابل تایید است. لازم به ذکر است افراد تحت تکفل شامل پدر و مادر از ۶۰ سال به بالا، خواهر و دختر تا زمان تجرد و برادر و پسر تا زمان رسیدن به سن قانونی (۱۸ سالگی) است که ارائه شناسنامه تمام افراد تحت کفالت جهت تایید استشهادیه اامی است. ضمنا استشهادیه افراد تحت تکفل باید به تایید دفتر اسناد رسمی یا شورای محل یا مسجد رسیده باشد

۲-۱۱ : احکام دادگاهها

  • اصل احکام قطعی دادگاههای عمومی و انقلاب، دادخواست، اظهارنامه، صورتجلسات تنظیمی در دادگاه، احضاریه و اخطاریه و بطورکلی اوراق قضائی در صورتی قابل تأیید است که ور به مهر ” ترجمه بلامانع است” از سوی شعبه صادر کنندۀ رأی  باشد مگر آراء غیرقطعی صادره از شعب بدوی در مورد اشخاص مقیم خارج از کشورکه باید ظرف مهلت مقرر قانونی به طرف خارجی ابلاغ شود که در این مورد یعنی طرح دعوی بین ایرانی و طرف خارجی قطعیّت حکم ملاک نیست. در این مورد، احکام حصر واثت که توسط شعبه دادگاههای عمومی و احکام حجر و قیمنامه که توسط دایره سرپرستی صادر میشود، استثناء است و نیاز به مهر ” ترجمه بلامانع است” ندارند

۲-۱۲ : مکاتبات بین سازمان های دولتی

  • ترجمه مدارکی که جنبه مکاتبه بین سازمان های اداری داشته باشد، مدرک و سند رسمی تلقی نمی گردد و فقط مقررات و آئین نامه قابل تایید هستند

بخش ۳ – مدارک تحصیلی

۱-۳

(مدارک تحصیلی (ابتدائی، راهنمایی، متوسطه و پیش دانشگاهی

ترجمۀ کلیه مدارک مقاطع مختلف تحصیلی اعم از ابتدائی، راهنمائی و متوسطه و پیش دانشگاهی با مهر و امضاء آموزشگاه مربوطه و تأیید ادارۀ آموزش و پرورش منطقه قابل تأیید است

بخش ۴ – مدارک دانشگاهی

۴-۱

کارت دانشجویی

کارت دانشجویی مربوط به کلیه دانشگاههای کشور اعم از دولتی و غیردولتی قابل تأیید نمی باشد

۴-۲

 ارزشنامه های تحصیلی

ارزشنامه های تحصیلی ارزشیابی مدارک تحصیلی فارغ التحصیلان خارج از کشور توسط وزارت علوم یا بهداشت صادره از وزارت علوم، تحقیقات و فناوری و وزارت بهداشت و آموزش پزشکی قابل تأیید نیست، باستثناء مواردیکه وزارت مربوطه بلامانع بودن ترجمه را در ظهر ارزشنامه قید می کند. بنابراین ارزشنامه های تحصیلی کاربرد داخلی داشته و اصولاً قابل تأیید نیست

لازم به ذکر است در صورت ارائه ارزشنامه تحصیلی بدون مهر بلامانع بودن ترجمه، صاحب سند می تواند اصل سند صادر شده در خارج از کشور را به تایید وزارت امورخارجه رسانده و سپس توسط مترجم رسمی به فارسی برگردان نموده و بعد از آن به زبان مورد نیاز خود ترجمه نماید

۴-۳

 مدارک صادره از دانشگاههای دولتی

دانشنامه مقاطع کاردانی، کارشناسی، کارشناسی ارشد ، دکترا ، ریزنمرات فارغ التحصیلان و غیره ور به مهر و امضاء معرفی شده از وزارت علوم، تحقیقات و فناوری قابل تأیید است

مدارک لازم برای

  • آذربایجان : تهران – منطقه ١ – فرمانیه – خ. شهیدصالحی – خ. شهیدوطن پور – ش. ٣٠ ٢٢٢١٢٥٥٤, ٢٢٢١٥١٩١ ٢٢٢١٧٥٠٤
  • آرژانتین : تهران – منطقه ٦ – م. آرژانتین – ساختمان بانک تجارت – ط. چهارم – پ. ٧ ٨٨٧١٦٢٤٤, ٨٨٧١٩١٨٩, ٨٨٧١٨٢٩٤ ٨٨٧١٢٥٨٣
  • آفریقای جنوبی : تهران – منطقه ١ – خ. ولی عصر – نرسیده به تجریش – روبروی پمپ بنزین باغ فردوس – خ. یکتا – پ. ٥ ٢٢٧٠٢٨٦٦-۹ ٢٢٧١٩٥١٦
  • آلمان : تهران – منطقه ١٢ – خ. فردوسی – ش. ٣٢٤ و٣٢٠ ٣٣١١٤١١١, ٣٣٩٣٢٢٠١, ٣٣٩٠٣٧٦٧ ٣٣٩٠٨٤٧٤, ٣٣١١٩٨٨٣
  • اتریش : تهران – منطقه ٦ – م. آرژانتین – ش. ٧٨ – ط. سوم ٨٨٧١٠٧٥٣, ٢٢٠٤١٧٦٤, ٨٨٧١٠١٨٠ ٨٨٧١٠٧٧٨
  • اردن : تهران – منطقه ١١ – خ. انقلاب – خ. رازی – خ. استادشهریار – پ. ١ ٦٦٧٠٤٨٣٣, ٦٦٧٠٤٨٣٨ ٦٦٧٠٠٦٥٧
  • اروگوئه : تهران – منطقه ٣ – بزرگراه آفریقا – بعد از پمپ بنزین – خ. عاطفی شرقی ٢٢٠٥٢٠٣٠ ٢٢٠٥٢٠٣٠
  • ازبکستان : تهران – منطقه ١ – خ. پاسداران – بالاتراز چهارراه شهیدلواسانی (فرمانی ٢٢٢٩٩٧٨٠, ٢٢٨٣٢٠٧١ ٢٢٢٩٩١٥٨
  • اسپانیا : تهران – منطقه ٣ – خ. ولی عصر – بالاتر از بلوار میرداماد – خ. سرو – پ ٨٨٧٨٧٥٤٣, ٨٨٧٨٧٠٨٣, ٨٨٧١٤٥٧٥ ٨٨٧٢٤٥٨١
  • استرالیا : تهران – منطقه ٦ – خ. خالداسلامبولی – خ. ٢٣ – پ. ١٣ ٨٨٧١٦٤١٥, ٨٨٧٢٤٤٥٦ ٨٨٧٢٠٤٩٠, ٨٨٧٢٠٤٨٤
  • اسلوواک : تهران – منطقه ١ – خ. ولی عصر – نرسیده به خیابان تجریش – خ. سرلشگر فل ٢٢٤١١١٦٤, ٢٢٤٠٦٤٩٥ ٢٢٤١١١٦٤, ٢٢٤٠٦٤٩٥
  • اسلوونی : تهران – منطقه ١ – خ. پاسداران – بالاتر از سه راه فرمانیه – نارنجستان ٢٢٨٠٢٢٢٣ ٢٢٢٨٢١٣١
  • افغانستان : تهران – منطقه ٧ – خ. شهیدبهشتی – خ. پاکستان – نبش خیابان چهارم ٨٨٧٣٧١٥١, ٨٨٧٣٥٠٤٠, ٨٨٧٣٥٦٠٠ ٨٨٧٣٥٦٠٠
  • اکراین : تهران – منطقه ٣ – م. ونک – خ. ونک – ش. ١٠١ ٨٨٠٠٨٥٣٠, ٨٨٠٠٥٦٥٠, ٨٨٠٣٤١١٩ ٨٨٠٠٧١٣٠
  • الجزایر : تهران – منطقه ١ – ولنجک – خ. شانزدهم – ش. ٦ ٢٢٤٢٠٠١٥ ٢٢٤٢٠٠١٧
  • امارات متحده عربی : تهران – منطقه ٦ – خ. قائم مقام فراهانی – نرسیده به خیابان شهیدبهشتی – ٢١٠ ٨٨٧١٧٢٥١, ٨٨٧١٦٨٦٥, ٨٨٧٢٦٦٢٧ ٨٨٧١٨٨٢٢
  • انگلیس (بریتانیا) : – تهران – منطقه ١٢ – خ. فردوسی – ش. ١٩٨ ٦٦٧٠٥٠١١ ٦٦٧١٠٧٦١, ٦٦٧٠٠٧٢٠
  • اندونزی : تهران – منطقه ٦ – خ. قائم مقام فراهانی – نرسیده به خیابان شهیدبهشتی – پ. ٢١٠ ٨٨٧١٧٢٥١, ٨٨٧١٦٨٦٥, ٨٨٧٢٦٦٢٧ ٨٨٧١٨٨٢٢
  • ارمنستان : تهران – منطقه ١١ – خ. انقلاب – خ. رازی – خ. استادشهریار – پ. ١ ٦٦٧٠٤٨٣٣, ٦٦٧٠٤٨٣٨ ٦٦٧٠٠٦٥٧
  • اوگاندا : تهران – منطقه ٧ – خ. شریعتی – خ. ملک – پ. ١٠ – ط. سوم ٧٧٦٤٣٣٣٥ ٧٧٦٤٣٣٣٧
  • ایتالیا : تهران – منطقه ١٢ – خ. حافظ – خ. نوفل لوشاتو – ش. ٨١ ٦٦٧٢٦٩٥٥ ٦٦٧٢٦٩٦١
  • ایرلند : تهران – منطقه ١ – فرمانیه – کامرانیه شمالی – بن بست ناهید – ش. ٨ ٢٢٢٩٧٩١٨, ٢٢٨٠٣٨٣٤, ٢٢٨٣٣٧٣١ ٢٢٢٨٦٩٣٣
  • بحرین : تهران – منطقه ٣ – بزرگراه آفریقا – قبل از جهان کودک – نبش کوچه زوبین ٨٨٧٧٢٨٤٧, ٨٨٧٧٥٣٦٥, ٨٨٧٧٣٣٨٣ ٨٨٧٧٩١١٢, ٨٨٨٨٠٢٧٦
  • برزیل : تهران – منطقه ٣ – م. ونک – خ. ونک – بعد از بزرگراه کردستان – پ. ٥٨ ٨٨٠٣٩٦٥٩, ٨٨٠٣٣٤٩٨, ٨٨٠٣٥١٧٥ ٨٨٠٣٩٦٥٩, ٨٨٠٣٣٤٩٨, ٨٨٠٣٥١٧٥
  • برونئی دارالسلام : تهران – منطقه ٣ – بزرگراه آفریقا – خ. بابک بهرامی – ش. ٦٠ ٨٨٨٧٩٢٧٠ ٨٨٧٨٣٣٨١
  • بلاروس : تهران – منطقه ١ – زعفرانیه – خ. شهیدطاهری – خ. آبان – ک. آذر – شماره ٢٢٧١٨٦٨٢, ٢٢٧٠٨٨٢٩ ٢٢٧١٨٦٨٢
  • بلژیک : تهران – منطقه ١ – خ. شهیدفیاضی (فرشته) – ش. ١٥٥ و ١٥٧ ٢٢٠٤٩٢٤٧, ٢٢٠٤١٦١٧ ٢٢٠٤٤٦٠٨
  • بلغارستان : تهران – منطقه ٣ – خ. ولی عصر – خ. توانیر – خ. نظامی گنجوی – جنب شهرد ٨٨٧٧٥٠٣٧, ٨٨٧٧٥٦٦٢ ٨٨٧٧٩٦٨٠
  • بنگلادش : تهران – یوسف آباد شمالی،خ ۶۴ شرقی،کوچه یکم،خ ۱۲ متری احداثی،پلاک ۷ ، کد پستی ۱۴۳۶۸۱۲۳۴۵ ۸۸۶۰۱۷۸۱-۸۳ ۸۸۶۰۵۴۴۵
  • بوسنی و هرزگوین : تهران – منطقه ٢ – شهرک قدس – خ. ایران زمین – خ. چهارم – ک. آبان – ش. ٤٨٥ ٨٨٠٨٦٩٢٩ , ٨٨٠٩٢٧٢٨ ٨٨٠٩٢١٢٠
  • پاکستان : تهران – منطقه ٦ – خ. فاطمی – جمشیدآباد شمالی – خ. احمد اعتمادزاده – ٦٦٩٤٤٨٨٨, ٦٦٩٤١٣٨٨ ٦٦٩٤٤٨٩٨
  • پرتقال : تهران – منطقه ٣ – دروس – خ. هدایت – ک. روزبه – ش. ١٣ ٢٢٥٨٢٧٦٠, ٢٢٥٤٣٢٣٧ ٢٢٥٥٢٦٦٨
  • تاجیکستان : تهران – منطقه ١ – خ. شهیدباهنر (نیاوران) – خ. شهیدزینالی – ک. سوم – ٢٢٢٩٩٥٨٤ ٢٢٨٠٩٢٩٩
  • تایلند : تهران – منطقه ١٢ – خ. بهارستان – خ. استقلال – ش. ٤ ٧٧٥٣٧٧٠٨ , ٧٧٥٣١٤٣٣ ٧٧٥٣٢٠٢٢
  • ترکمنستان : تهران – منطقه ٤ – خ. پاسداران – خ. گلستان پنجم – پ. ٣٩ ٢٢٥٤٨٦٨٦, ٢٢٥٤٢١٧٨, ٢٢٥٨٠٤٣٢
  • ترکیه : تهران – منطقه ١٢ – خ. فردوسی – روبروی بانک مرکزی – پ. ٥٣٧ ٣٣١١٨٩٩٧, ٣٣١١٥٢٩٩, ٣٣١١١٢٠٢ ٣٣١١٧٩٢٨
  • تونس : تهران – منطقه ٣ – خ. پاسداران – خ. شهیدگل نبی – پ. ١٠ ٢٢٨٤٠٠٣٨ ٢٢٨٤٤٦٧٤
  • چک : تهران – منطقه ١ – فرمانیه – بالاتر از دیباجی شمالی – ش. ١٩٩ ٢٢٢٨٨١٤٩, ٢٢٢٨٨١٥٣ ٢٢٨٠٢٠٧٩
  • چین : تهران – منطقه ١ – خ. پاسداران – خ. نارنجستان هفتم – پ. ١٣ ٢٢٢٩١٢٤٠ ٢٢٢٩٠٦٩٠
  • دانمارک : تهران – منطقه ١ – خ. شریعتی – الهیه – خ. دشتی – ش. ١٨ ٢٢٦٠٧٠٢٠, ٢٢٦٤٠٠٠٩, ٢٢٦٠١٣٦٣ ٢٢٠٣٠٠٠٧
  • روسیه : تهران – منطقه ١٢ – خ. فردوسی – خ. نوفل لوشاتو – ش. ٣٩ ٦٦٧٠١١٦١ ٦٦٧٠١٦٥٢
  • رومانی : تهران – منطقه ١٢ – خ. بهارستان – خ. فخرآباد – نبش کوچه مسجد فخر – ش. ٧٧٥٢٥٨١٩, ٧٧٥٣٤٦٥٨, ٧٧٥٣٩٠٤١ ٧٧٥٠٩٨٤١
  • زلاندنو : تهران – منطقه ١ – خ. پاسداران – ابتدای خیابان اقدسیه – گلستان شمالی ٢٢٨٠٠٢٨٩ ٢٢٨٣١٦٧٣
  • زیمبابوه : تهران – منطقه ١ – زعفرانیه – خ. مقدس اردبیلی – ک. شادآور – پ. ٢٤ ٢٢٠٢٧٥٥٣ –
  • ژاپن : تهران – منطقه ٦ – خ. احمدقصیر – نبش کوچه پنجم – پ. ١٢ ٨٨٧١٧٩٢٢ , ٨٨٧١٣٩٧٤, ٨٨٧١٣٣٩٦ ٨٨٧١٣٥١٥
  • ساحل عاج : تهران – منطقه ١ – ولنجک – خ. هجدهم – ش. ٤ ٢٢٤٠٤١٥٠, ٢٢٤٢٨٧٩٤ ٢٢٤٠٠٩٣٨
  • سریلانکا : تهران – منطقه ٣ – خ. آفریقا – خ. گل آذین – پ. ٢٨ ٢٢٠٤٥١١٩, ٢٢٠٥٢٦٨٨ –
  • سنگال : تهران – منطقه ٣ – خ. استادنجات الهی – بین خیابان طالقانی و کریمخان ز ٨٨٨٩١١٢٣ ٨٨٨٠٥٦٧٦
  • سوئد : تهران – منطقه ١ – خ. پاسداران – خ. بوستان – ش. ٥ ٢٢٢٩٦٨٠٢ ٢٢٢٨٦٠٢١
  • سوئیس : تهران – منطقه ١ – خ. شریعتی – بالاتر از پل صدر – خ. الهیه – خ. شریفی منش – نبش کوچه یاسمن – پ. ١٣ ٢٢٠٠٨٣٣٣ –
  • سودان : تهران – منطقه ٣ – بزرگراه آفریقا – خ. شهیدوحید دستگردی – ک. بابک بهر ٨٨٧٨١١٨٣ ٨٨٧٩٢٣٣١
  • سوریه : تهران – منطقه ٣ – بزرگراه آفریقا – خ. ایرج – ش. ١٩ ٢٢٠٥٩٠٣١، ٢٢٢٠٥٥٣٣ ٢٢٠٥٩٤٠٩
  • سومالی : تهران – منطقه ١ – خ. شریعتی – خ. سهیل – ابتدای خیابان حدادیان – پ. ٢ ٢٢٢٤٥١٤٦ ٢٢٢٤٥١٤٦
  • سیرالئون : تهران – منطقه ٧ – خ. شریعتی – خ. ملک – پ. ١٠ – ط. اول ٧٧٥٠٢٨١٩ ٧٧٥٢٩٥١٥
  • صربستان و مونته نگرو (یوگسلاوی) : تهران – منطقه ١ – ولنجک – خ. نهم – پ. ١٢ ٢٢٤١٢٥٦٩ ٢٢٤٠٢٨٦٩
  • عراق : تهران – منطقه ١ – خ. شریعتی – بالاتر از پل رومی – ک. کرمیان – پ. ٢٠ ٢٢٢١٠٦٧٢ ٢٢٢٣٣٩٠٢
  • عربستان سعودی : تهران – منطقه ١ – خ. پاسداران – بالاتر از نارنجستان ٧ – خ. نیلوفر – ٢٢٢٩٩٩٧٨, ٢٢٠٥٣٩٤٨, ٢٢٢٨٨٥٤٣ ٢٢٢٩٤٦٩١
  • عمان : تهران – منطقه ٣ – بزرگراه آفریقا – ک. تندیس – ش. ١٢ ٢٢٠٥٧٦٤١ , ٢٢٠٥٦٨٣١ ٢٢٠٤٤٦٧٢
  • فرانسه : تهران – منطقه ١١ – خ. حافظ – خ. نوفل لوشاتو – ش. ٨٥ ٦٦٧٢١٨١٨, ٦٦٧٠٦٠٠٥ ٦٦٧٠٦٥٤٣
  • فلسطین : تهران – منطقه ٦ – خ. فلسطین – ش. ١٤٥ ٦٦٤٦٤٥٠١, ٦٦٤٠٢٥١٣, ٦٦٤٦٥٧٣٦ ٦٦٤٦٥٧٣٦
  • فلیپین : تهران – منطقه ٣ – بزرگراه آفریقا – ک. مهیار – پ. ١٣ ٢٢٠٥٥١٣٤, ٢٢٠٤٧٨٠٢ ٢٢٠٤٦٢٣٩
  • فنلاند : تهران – منطقه ١ – الهیه – خ. آقابزرگی – بن بست شیرین – پ. ٤ ٢٢٢١٤٣١٦, ٢٢٢٠٧٠٩٠, ٢٢٢٣٠٩٧٩, ٢٢٢١٥٧٧٧ ٢٢٢١٠٩٤٨, ٢٢٢١٥٨٢٢
  • قبرس : تهران – منطقه ١ – م. تجریش – خ. دزاشیب – پ. ٣٢٨ ٢٢٢٠١٢٤٠, ٢٢٢١٩٨٤٢ ٢٢٢١٩٨٤٣
  • قرقیزستان : تهران – منطقه ١ – خ. پاسداران – نارنجستان پنجم – ش. ١٢ ٢٢٨٣٠٣٥٤ ٢٢٢٨١٧٢٠
  • قزاقستان : تهران – منطقه ٣ – خ. دروس – خ. هدایت – ک. مسجد – ش. ٤ ٢٢٥٦٥٩٣٣ , ٢٢٥٦٥٣٧١ ٢٢٥٤٦٤٠٠
  • قطر : تهران – منطقه ٣ – بزرگراه آفریقا – بلوار گل آذین – ش. ٤ ٢٢٠٥١٢٥٥ ٢٢٠٥٨٤٧٨
  • کانادا : تهران – منطقه ٦ – خ. شهیدمطهری – خ. شهیدسرافراز – پ. ٥٧ ٨٨٧٣٣٥٤٨ , ٨٨٧٣٢٦٢٣ ٨٨٧٣٣٢٠٢
  • کره جنوبی : تهران – منطقه ٣ – خ. شیخ بهائی – خ. دانشور غربی – پ. ١٨ ٨٨٠٥٤٩٠٠ ٨٨٠٥٤٨٩٩
  • کره شمالی : تهران – منطقه ٣ – م. ونک – خ. ونک – ک. ارم – ش. ٢٢ ٨٨٧٩٦٧٠٠ ٨٨٧٧١٤٤٧
  • کروواسی : تهران – منطقه ١٢ – خ. حافظ – خ. نوفل لوشاتو – ش. ٨١ ٦٦٧٢٦٩٥٥ ٦٦٧٢٦٩٦١
  • کنیا : تهران – منطقه ٣ – خ. آفریقا – بلوار گلستان – بلوار گیتی – ش. ١٧ ٢٢٠٤٩٣٥٥, ٢٢٠٢٣٢٣٤ ٢٢٠٤٨٦١٩
  • کوبا : تهران – منطقه ٣ – بلوار میرداماد – خ. ١٢بهمن – ک. ٢٢بهمن – پ. ٢٠ ٢٢٢٥٦٤٠٦ ٢٢٢٥٩٢٣٠
  • کویت : تهران – منطقه ٣ – خ. شهیدوحید دستگردی – ش. ٢/٣٢٣ ٨٨٧٨٥٩٩٧-۹ ٨٨٧٨٨٢٥٧
  • گرجستان : تهران – منطقه ١ – خ. ولی عصر – خ. شهیدفیاضی (فرشته) – خ. آقابزرگی – ٢٢٢١١٤٧٠ ٢٢٢٠٦٨٤٨
  • گینه : تهران – منطقه ٧ – خ. شریعتی – خ. ملک – پ. ١٠ – ط. اول ٧٧٥٣٥٧٤٤ ٧٧٥٣٥٧٤٣
  • لبنان : تهران – منطقه ٦ – خ. سپهبد قرنی – خ. شهیدکلانتری – ش. ٣١ ٨٨٩٠٨٤٥١, ٨٨٩٠٦٠٥١ ٨٨٩٠٧٣٤٥
  • لهستان : تهران – منطقه ٣ – بزرگراه آفریقا – خ. پیروز – پ. ١ و ٣ ٨٨٧٨٧٢٦٢ ٨٨٧٨٨٧٧٤
  • لیبی : تهران – منطقه ١ – خ. کامرانیه جنوبی – ک. مریم – پ. ٢ ٢٢٢٠١٦٧٧, ٢٢٢٣٥٨١٢, ٢٢٢٣٥٥٠٥ ٢٢٢٣٦٦٤٩
  • مای : تهران – منطقه ١ – خ. فرشته – خ. شهیداخگری – ش. ٦ ٢٢٠١١٠٦١, ٢٢٠١٠٠١٦ ٢٢٠١٠٤٧٧
  • مالی : تهران – منطقه ٧ – خ. پاسداران – فردوس – خ. یارمحمدی – ک. کریمی – ش. – ٢٢٥٤٥٣٤٥ ٢٢٥٩٠١٩٠
  • مجارستان : تهران – منطقه ٣ – دروس – م. هدایت – خ. شادلو – ش. ١٥ ٢٢٥٥٠٤٨٢, ٢٢٥٥٠٤٦٠, ٢٢٥٥٠٤٥٢ ٢٢٥٥٠٥٠٣
  • مصر : تهران – منطقه ١ – خ. شریعتی – خ. رضایی – ش. ٦ و ٨ ٢٢٢١٤٨٨٣, ٢٢٢٤٢٢٦٨, ٢٢٢٠٥٢٠٢ ٢٢٢٤٢٢٩٩
  • مغرب : تهران – منطقه ١ – خ. شهیدلواسانی (فرمانیه) – خ. وطن پور – خ. براتی – ٢٢٢٠٦٧٣١ , ٢٢٢٠٤٨٦١ ٢٢٢١٥٧٩١
  • مکزیک : تهران – منطقه ٣ – بزرگراه آفریقا – خ. گلفام – ش. ٤١ ٢٢٠٥٧٥٨٦ , ٢٢٠٥٧٥٩٠, ٢٢٠٥٧٥٨٨, ٢٢٠١٢٩٢١ ٢٢٠٥٧٥٨٩
  • ترکیه : هران – منطقه ١٢ – خ. فردوسی – روبروی بانک مرکزی – پ. ٥٣٧ ٣٣١١٨٩٩٧, ٣٣١١٥٢٩٩, ٣٣١١١٢٠٢ ٣٣١١٧٩٢٨
  • نروژ : تهران – منطقه ١ – خ. شهیدلواسانی (فرمانیه) – نبش خیابان سنبل – ش. ٢٠١ ٢٢٨٠٦٥٢٩, ٢٢٨٠٢١٤٣, ٢٢٢٩١٣٣٣ ٢٢٢٩٢٧٧٦
  • نیجریه : تهران – منطقه ٣ – بزرگراه آفریقا – خ. بابک مرکزی – پ. ٢٤ ٨٨٧٩٨٠٧٨ ٨٨٧٩١٠٥٨
  • نیوزلند : تهران – منطقه ٦ – خ. شهیدمطهری – خ. دریای نور (شهیدسرافراز) – پ. ٥٧ ٨٨٧٥٧٠٥٢ ٨٨٧٥٧٠٥٦
  • واتیکان : تهران – منطقه ١١ – تقاطع نوفل لوشاتو – خ. رازی – ش. ٩٧ ٦٦٤٠٣٥٧٤ ٦٦٤١٩٤٤٢
  • ونزوئلا : تهران – منطقه ٣ – خ. آفریقا – ک. ارمغان شرقی – بن بست مازیار – پ. ٢ ٢٢٠٥١٩٥٥, ٨٨٧١٥١٨٥ ٢٢٠٢٠٥٨٤
  • ویتنام : تهران – منطقه ١ – خ. ولی عصر – خ. مقدس اردبیلی – خ. پسیان – خ. باغست ٢٢٤١١٦٧٠ ٢٢٤١٦٠٤٥
  • هلند : تهران – منطقه ٣ – دروس – بلوار شهرزاد – خ. کماسایی – ک. اول شرقی – ش ٢٢٥٦٧٠٠٥ ٢٢٥٦٦٩٩٠
  • هند : تهران – منطقه ٧ – خ. شهیدمطهری – خ. میرعماد – ش. ٤٦ ٢٢٤١٦٦٨٢, ٢٢٤١٤٤٤٦ ٨٨٧٤٥٥٥٧, ٨٨٧٥٥٩٧٣
  • یمن : تهران – منطقه ٣ – زعفرانیه – خ. شهیداعجازی – ش. ٨٧ ٨٨٧١٧٩٢٢, ٨٨٧١٣٩٧٤, ٨٨٧١٣٣٩٦ ٢٢٤١٩٩٣٤
  • یونان : تهران – منطقه ٣ – بزرگراه آفریقا – بلوار اسفندیار – ش. ٤٣ ٢٢٠٥٠٥٣٣ , ٢٢٠٥٣٧٨٤ ٢٢٠٥٧٤٣١
  •  

همچنین می توانید با کلیک بر روی مراکز آموزش و پرورش این صفحه را مشاهده نمایید.

منبع:

سایت دارالترجمه مطهری


نحوه گرفتن تایید سفارت آلمان چگونه است ؟

جهت مراجعه به سفارت آلمان و گرفتن تاییدیه مدارک ابتدا باید به سایت

https://service2.diplo.de/rktermin/extern/choose_realmList.do?request_locale=de&locationCode=tehe

رفته و اطلاعات مربوط به فرم تایید مدارک و زمان و تاریخ مراجعه را پر کنید و بعد از آن در ساعت و زمان مقرر شده به سفارت مراجعه کنید.

اگر شما به صورت دانشجویی اقدام می کنید و از از دانشگاه مربوطه نامه پذیرش دارید، سفارت آلمان از شما هزینه ای دریافت نمی کند و شما تا 5 نسخه کپی برابر با اصل رایگان هم می توانید از سفارت بگیرید.

اگر شما برای ویزای غیر از دانشجویی اقدام کنید بستگی به نوع مدارک مبلغی بین 25 تا 45 یورو از شما دریافت می شود. ضمنا سفارت آلمان هزینه را به ریال و فقط به صورت نقدی (فقط نقدی) از شما دریافت میکند.

نکته: به علت شلوغی و ازدحام جمعیت در سفارت آلمان بهتر است نیم ساعت قبل از وقت تعیین شده به سفارت مراجعه نمایید.

آدرس سفارت آلمان: تهران، چهارراه استانبول، نرسیده به کوچه برلن

نحوه گرفتن تایید سفارت آلمان به شیوه گفته شده میباشد

برای دیدن آدرس دیگر سفارت ها میتوانید با کلیک بر روی

آدرس سفارت ها آن ها را مشاهده نمایید .

منبع:

سایت دارالترجمه مطهری


آخرین ارسال ها

آخرین وبلاگ ها

آخرین جستجو ها